[中日] 一些說法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白天不懂夜的黑)時間14年前 (2010/10/12 10:54), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
想請教,有些話想說出但又不知道該怎麼說 有試著自己打句子,麻煩指正 謝謝大家 試著盡量一邊說中文一邊說日文 できるだけ中国語を話したり、日本語を話してみます。 如果聽不懂的地方請跟我說,如果我的日文也有錯的話也請我說 もしわかなけれ、言って下さい、その代わりに私いい間違いたら、指摘してください。 來臺灣多久了,為什麼會想來臺灣? 台湾に来るのはどのくらいですか? なぜ来たいですか? 吃過了嗎/喝個飲料就好 たべましたか? ジュースだけで 我先付了/等下再給我 不會說... 人好像滿多的 馬路上的店裡的人潮該怎麼說呢? 101還沒蓋好前,新光三樂是台北最高的建築 蓋好前的動詞是??? 只有去過幾次而已,之後都是只有從外經過 何回行ったことがあるけど、ただ外に通るだけです 從這邊過去有家XX,那那邊吧 ここから行ってXXありますけど、そっちましょう。 對不起,您到了嗎?現在還在路上,大約還需要xx分,到了再給您電話 すみません、^$^&$#% 工作很辛苦嗎? 一次都需要做幾小時呢? 仕事は苦しいですか? 一次????? 可以告訴我是穿什麼衣服嗎? 這樣比較好認 好認該怎麼說呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.113.96

10/12 10:58, , 1F
中譯日我給不出什麼建議,只好建議把標題改成 [中日] :P
10/12 10:58, 1F

10/12 11:24, , 2F
第一句 不是應該用 ながら 嗎?
10/12 11:24, 2F

10/12 11:40, , 3F
蓋好是用 できる 所以蓋好前應該是用 できる前に 吧
10/12 11:40, 3F

10/12 16:21, , 4F
說正經的,我覺得這篇文章終究還是一篇伸手文
10/12 16:21, 4F

10/12 19:21, , 5F
雖然這篇的程度遠不及「切磋」,但畢竟有一點點努力痕跡,
10/12 19:21, 5F

10/12 19:22, , 6F
這類文章要不要刪還挺難判定....還是先聽聽大家的意見吧。
10/12 19:22, 6F

10/12 22:11, , 7F
主觀認定還蠻難的... 客觀來講的話至少有附上試譯...
10/12 22:11, 7F

10/12 22:55, , 8F
可能轉到日文版上會比較適合一點
10/12 22:55, 8F

10/12 22:55, , 9F
因為這篇文章感覺比較不是翻譯,偏向日語學習
10/12 22:55, 9F

10/12 23:29, , 10F
真要客觀來說,其實也有一半沒附試譯....
10/12 23:29, 10F

10/12 23:31, , 11F
要刪這篇是沒問題,問題在於將來該依循什麼標準 ~"~
10/12 23:31, 11F

10/12 23:37, , 12F
我也覺得這篇比較適合日文版,以後刪不刪這類文章對我
10/12 23:37, 12F

10/12 23:38, , 13F
來說是沒差,反正不想看的文章跳過就好
10/12 23:38, 13F

10/13 00:57, , 14F
板上如果出現太多讓板友不想看的文章絕對不是好事。
10/13 00:57, 14F

10/13 00:57, , 15F
板風是由板眾共同建立的,如果大家希望將本板的品質維持在
10/13 00:57, 15F

10/13 00:57, , 16F
一定水準,大可要求板主把關;若多數人覺得只要後續能激發
10/13 00:57, 16F

10/13 00:57, , 17F
有價值的討論就好,其實也不用管得太嚴....
10/13 00:57, 17F

10/13 00:58, , 18F
我先和另外兩位板主討論一下,再來看看要不要辦個投票吧..
10/13 00:58, 18F
文章代碼(AID): #1Ciyu2w- (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
6
18
文章代碼(AID): #1Ciyu2w- (Translation)