Re: [中日] 一些說法
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2010/10/13 01:48)推噓3(3推 0噓 0→)留言3則, 3人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《painterbow (白天不懂夜的黑)》之銘言:
: 想請教,有些話想說出但又不知道該怎麼說
: 有試著自己打句子,麻煩指正
: 謝謝大家
: 試著盡量一邊說中文一邊說日文
: できるだけ中国語を話したり、日本語を話してみます。
這句中文本身就怪怪的 = =|||
可能な限り、中国語も日本語も両方とも話します。
: 如果聽不懂的地方請跟我說,如果我的日文也有錯的話也請我說
: もしわかなけれ、言って下さい、その代わりに私いい間違いたら、指摘してください。
^^^^^^^^^^^^^
這變成一種交換條件了!!
わからないところがあれば、気軽に言ってください。
そして、もし私が話した日本語に、何か間違ったところがあれば、
遠慮なく指摘してください。
: 來臺灣多久了,為什麼會想來臺灣?
: 台湾に来るのはどのくらいですか? なぜ来たいですか?
台湾にきてから、どれくらい経ちますか?
台湾にきた理由はなんですか?
: 吃過了嗎/喝個飲料就好
: たべましたか? ジュースだけで
もう食事は済みましたか?
ジュースだけでいいんです。
: 我先付了/等下再給我
あなたの分も含めて、先に払いました。
また後で渡してくれればいいんです、
: 不會說...
話せません。
: 人好像滿多的
人が多いようです
: 馬路上的店裡的人潮該怎麼說呢?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
看不懂 @_@
人潮:人ごみ
: 101還沒蓋好前,新光三樂是台北最高的建築
101ビルが完成するまでは、新光三越ビルが台北で一番高かったです。
: 蓋好前的動詞是???
: 只有去過幾次而已,之後都是只有從外經過
この前は何回も行ったことがありますが、
その後、入らずに通り過ぎていただけです。
(原文的情報不足...)
: 何回行ったことがあるけど、ただ外に通るだけです
: 從這邊過去有家XX,那那邊吧
: ここから行ってXXありますけど、そっちましょう。
^^^^就中文而言,表示的是一種因果關係。
但是我不清楚場景設定........@_@
ここから行くと、XXがありますけどね.....
では、あちらにしましょうか...
: 對不起,您到了嗎?現在還在路上,大約還需要xx分,到了再給您電話
: すみません、^$^&$#%
恐れ入れますが、お着きになりましたか?
今はまだ途中におります。
あとX分がいるかもしれません......
到着次第、連絡させていただきます。
: 工作很辛苦嗎? 一次都需要做幾小時呢?
: 仕事は苦しいですか? 一次?????
お仕事は大変ですか?
一回に付き、何時間くらいやりますか
: 可以告訴我是穿什麼衣服嗎? 這樣比較好認
どんな服を着ているか、を教えてもらえませんか
そうしたほうが、わかりやすいので.....
: 好認該怎麼說呢?
要看前後文
=
參考用 @_@
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (10/13 01:49)
推
10/13 05:34, , 1F
10/13 05:34, 1F
推
10/13 07:11, , 2F
10/13 07:11, 2F
推
10/13 10:18, , 3F
10/13 10:18, 3F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章