Re: [中日] 一些說法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2010/10/13 01:48), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《painterbow (白天不懂夜的黑)》之銘言: : 想請教,有些話想說出但又不知道該怎麼說 : 有試著自己打句子,麻煩指正 : 謝謝大家 : 試著盡量一邊說中文一邊說日文 : できるだけ中国語を話したり、日本語を話してみます。 這句中文本身就怪怪的 = =||| 可能な限り、中国語も日本語も両方とも話します。 : 如果聽不懂的地方請跟我說,如果我的日文也有錯的話也請我說 : もしわかなけれ、言って下さい、その代わりに私いい間違いたら、指摘してください。 ^^^^^^^^^^^^^ 這變成一種交換條件了!! わからないところがあれば、気軽に言ってください。 そして、もし私が話した日本語に、何か間違ったところがあれば、 遠慮なく指摘してください。 : 來臺灣多久了,為什麼會想來臺灣? : 台湾に来るのはどのくらいですか? なぜ来たいですか? 台湾にきてから、どれくらい経ちますか? 台湾にきた理由はなんですか? : 吃過了嗎/喝個飲料就好 : たべましたか? ジュースだけで もう食事は済みましたか? ジュースだけでいいんです。 : 我先付了/等下再給我 あなたの分も含めて、先に払いました。 また後で渡してくれればいいんです、 : 不會說... 話せません。 : 人好像滿多的 人が多いようです : 馬路上的店裡的人潮該怎麼說呢? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 看不懂 @_@ 人潮:人ごみ : 101還沒蓋好前,新光三樂是台北最高的建築 101ビルが完成するまでは、新光三越ビルが台北で一番高かったです。 : 蓋好前的動詞是??? : 只有去過幾次而已,之後都是只有從外經過 この前は何回も行ったことがありますが、 その後、入らずに通り過ぎていただけです。 (原文的情報不足...) : 何回行ったことがあるけど、ただ外に通るだけです : 從這邊過去有家XX,那那邊吧 : ここから行ってXXありますけど、そっちましょう。 ^^^^就中文而言,表示的是一種因果關係。 但是我不清楚場景設定........@_@ ここから行くと、XXがありますけどね..... では、あちらにしましょうか... : 對不起,您到了嗎?現在還在路上,大約還需要xx分,到了再給您電話 : すみません、^$^&$#% 恐れ入れますが、お着きになりましたか? 今はまだ途中におります。 あとX分がいるかもしれません...... 到着次第、連絡させていただきます。 : 工作很辛苦嗎? 一次都需要做幾小時呢? : 仕事は苦しいですか? 一次????? お仕事は大変ですか? 一回に付き、何時間くらいやりますか : 可以告訴我是穿什麼衣服嗎? 這樣比較好認 どんな服を着ているか、を教えてもらえませんか そうしたほうが、わかりやすいので..... : 好認該怎麼說呢? 要看前後文 = 參考用 @_@ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.152.56 ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (10/13 01:49)

10/13 05:34, , 1F
さすがHさん...
10/13 05:34, 1F

10/13 07:11, , 2F
話せません XDDDDDD
10/13 07:11, 2F

10/13 10:18, , 3F
ムスカ大佐:人がゴミのようだ!
10/13 10:18, 3F
文章代碼(AID): #1Cj9zTdt (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
18
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
6
18
文章代碼(AID): #1Cj9zTdt (Translation)