Re: [中日] 一些說法
看板Translation (筆譯/翻譯)作者jasonmasaru (MASARU)時間14年前 (2010/10/12 11:43)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 1人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《painterbow (白天不懂夜的黑)》之銘言:
: 想請教,有些話想說出但又不知道該怎麼說
: 有試著自己打句子,麻煩指正
: 謝謝大家
: 試著盡量一邊說中文一邊說日文
: できるだけ中国語を話したり、日本語を話してみます。
適当に日本語や中国語で話してみます。
: 如果聽不懂的地方請跟我說,如果我的日文也有錯的話也請我說
: もしわかなけれ、言って下さい、その代わりに私いい間違いたら、指摘してください。
分からない時や変な日本語が出た場合、遠慮なく教えてください。
: 來臺灣多久了,為什麼會想來臺灣?
: 台湾に来るのはどのくらいですか? なぜ来たいですか?
台湾に来るのはどれぐらいですか?どうして台湾にしましたか?
(どうして台湾ですか?)
: 吃過了嗎/喝個飲料就好
: たべましたか? ジュースだけで
食事はもうしましたか?/私はジュースでいいです。
: 我先付了/等下再給我
: 不會說...
先に払いましたが/後でいいですよ
: 人好像滿多的
: 馬路上的店裡的人潮該怎麼說呢?
人は結構多いんですね
: 101還沒蓋好前,新光三樂是台北最高的建築
: 蓋好前的動詞是???
101ができる前に、新光三越は台北で一番高いビルでした。
: 只有去過幾次而已,之後都是只有從外經過
: 何回行ったことがあるけど、ただ外に通るだけです
1か2回ぐらいしか行ったことないですが、その後外を通っただけです。
: 從這邊過去有家XX,那那邊吧
: ここから行ってXXありますけど、そっちましょう。
あちらには「ⅩⅩ」という「○○」がありますが、行きましょうか。
: 對不起,您到了嗎?現在還在路上,大約還需要xx分,到了再給您電話
: すみません、^$^&$#%
すみません、もう着きましたか?こちらは渋滞中なんですから、
あとXX分で着きますので、本当にすみません!また連絡します。
: 工作很辛苦嗎? 一次都需要做幾小時呢?
: 仕事は苦しいですか? 一次?????
仕事はどうですか?一回何時間ぐらいかかりますか?
: 可以告訴我是穿什麼衣服嗎? 這樣比較好認
: 好認該怎麼說呢?
服はどんな服を着ていますか?教えてくれればすぐ分かりますから...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.151.18
推
10/12 13:08, , 1F
10/12 13:08, 1F
→
10/12 13:08, , 2F
10/12 13:08, 2F
我其實連他中文的意思都改掉了。
試著盡量一邊說中文一邊說日文
→對於母語是中文的自己來說,這樣的說法很奇怪
因為除了中、日語,對自己或對對方來說用「盡量」是很奇怪的
所以我才用「適当」表「隨意」。
推
10/12 13:11, , 3F
10/12 13:11, 3F
「前に」前面不是用原形?為什麼用「過去式」?
我辜狗了一下發現「...た前に」的句子還真是沒有...
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.25.140.75 (10/13 05:31)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章