Re: [中日] 一些說法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (MASARU)時間14年前 (2010/10/12 11:43), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《painterbow (白天不懂夜的黑)》之銘言: : 想請教,有些話想說出但又不知道該怎麼說 : 有試著自己打句子,麻煩指正 : 謝謝大家 : 試著盡量一邊說中文一邊說日文 : できるだけ中国語を話したり、日本語を話してみます。 適当に日本語や中国語で話してみます。 : 如果聽不懂的地方請跟我說,如果我的日文也有錯的話也請我說 : もしわかなけれ、言って下さい、その代わりに私いい間違いたら、指摘してください。 分からない時や変な日本語が出た場合、遠慮なく教えてください。 : 來臺灣多久了,為什麼會想來臺灣? : 台湾に来るのはどのくらいですか? なぜ来たいですか? 台湾に来るのはどれぐらいですか?どうして台湾にしましたか? (どうして台湾ですか?) : 吃過了嗎/喝個飲料就好 : たべましたか? ジュースだけで 食事はもうしましたか?/私はジュースでいいです。 : 我先付了/等下再給我 : 不會說... 先に払いましたが/後でいいですよ : 人好像滿多的 : 馬路上的店裡的人潮該怎麼說呢? 人は結構多いんですね : 101還沒蓋好前,新光三樂是台北最高的建築 : 蓋好前的動詞是??? 101ができる前に、新光三越は台北で一番高いビルでした。 : 只有去過幾次而已,之後都是只有從外經過 : 何回行ったことがあるけど、ただ外に通るだけです 1か2回ぐらいしか行ったことないですが、その後外を通っただけです。 : 從這邊過去有家XX,那那邊吧 : ここから行ってXXありますけど、そっちましょう。 あちらには「ⅩⅩ」という「○○」がありますが、行きましょうか。 : 對不起,您到了嗎?現在還在路上,大約還需要xx分,到了再給您電話 : すみません、^$^&$#% すみません、もう着きましたか?こちらは渋滞中なんですから、 あとXX分で着きますので、本当にすみません!また連絡します。 : 工作很辛苦嗎? 一次都需要做幾小時呢? : 仕事は苦しいですか? 一次????? 仕事はどうですか?一回何時間ぐらいかかりますか? : 可以告訴我是穿什麼衣服嗎? 這樣比較好認 : 好認該怎麼說呢? 服はどんな服を着ていますか?教えてくれればすぐ分かりますから... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.151.18

10/12 13:08, , 1F
「盡量」用適当?なるべく日本語や中国語で話してみま
10/12 13:08, 1F

10/12 13:08, , 2F
しょう。
10/12 13:08, 2F
我其實連他中文的意思都改掉了。 試著盡量一邊說中文一邊說日文 →對於母語是中文的自己來說,這樣的說法很奇怪 因為除了中、日語,對自己或對對方來說用「盡量」是很奇怪的 所以我才用「適当」表「隨意」。

10/12 13:11, , 3F
101ができた前に....
10/12 13:11, 3F
「前に」前面不是用原形?為什麼用「過去式」? 我辜狗了一下發現「...た前に」的句子還真是沒有... ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.25.140.75 (10/13 05:31)
文章代碼(AID): #1Cizb94i (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
18
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
6
18
文章代碼(AID): #1Cizb94i (Translation)