[英中] 課本翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (山抹微雲)時間14年前 (2010/12/24 00:41), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
原文: A DNA strand made up entirely of,say,deoxyguanosine is an example of a homopolymer,and is referred to as polydeoxyguanosine or poly(dG). 我很努力的想翻,可是我看到entirely of時就很納悶後面怎麼變成say了, 我只會翻後面:deoxyguanosine是homopolymer的一個例子,也稱為 polydeoxyguanosine或者是poly(dG)。 不專業翻譯...見笑了 ( ̄ー ̄;) p.s.剛剛沒看板規就轉過來了,真是抱歉... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.49.7

12/24 00:56, , 1F
這邊的say不是動詞,有點像"呃 就是"的感覺,不知道該
12/24 00:56, 1F

12/24 00:56, , 2F
怎麼翻orz
12/24 00:56, 2F

12/24 00:58, , 3F
通常後面接的會是前面那段的例子,或更詳細的說明
12/24 00:58, 3F

12/24 01:15, , 4F
所以say是口語化嗎@@?
12/24 01:15, 4F

12/24 02:30, , 5F
SAY就是"例如說"呀
12/24 02:30, 5F

12/24 11:05, , 6F
say = "let's say" 就是"比如說"、"例如"、"假設說"的意思。
12/24 11:05, 6F
文章代碼(AID): #1D4tl6hu (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D4tl6hu (Translation)