Re: [英中] 課本翻譯
※ 引述《japangirl (我是台灣人)》之銘言:
: "Is the city a product to be sold on the tourism market and/or a location
: in which to invest money? Or is a city a place to live , where people can
: express themselves , even if it is in terms of resistance to , rather
: than rejoicing in , the dominant culture?"
: 我翻譯成
: 城市是否可以成為商品,將它賣給觀光客市場還是只是一個投資的地點呢?
: 在一個人們可以自由表達個人的感情,即便對主流文化持抗拒而非享受的城市,是一個宜
: 人居住的地方嗎?
: 但翻起來怎麼那麼不順阿 > <
城市是個擺在觀光市場上販售的產品,或是投資財富的標的嗎?
還是一個人們居住並表達自我的場所? 即使表達的可能是對主流文化的反抗而非歡迎。
先看出原文意思再翻應該會比較容易
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.242.165
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.242.165 (12/25 01:33)
推
12/25 17:25, , 1F
12/25 17:25, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
105