Re: [英中] 課本翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (las)時間14年前 (2010/12/25 01:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《japangirl (我是台灣人)》之銘言: : "Is the city a product to be sold on the tourism market and/or a location : in which to invest money? Or is a city a place to live , where people can : express themselves , even if it is in terms of resistance to , rather : than rejoicing in , the dominant culture?" : 我翻譯成 : 城市是否可以成為商品,將它賣給觀光客市場還是只是一個投資的地點呢? : 在一個人們可以自由表達個人的感情,即便對主流文化持抗拒而非享受的城市,是一個宜 : 人居住的地方嗎? : 但翻起來怎麼那麼不順阿 > < 城市是個擺在觀光市場上販售的產品,或是投資財富的標的嗎? 還是一個人們居住並表達自我的場所? 即使表達的可能是對主流文化的反抗而非歡迎。 先看出原文意思再翻應該會比較容易 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.242.165 ※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.242.165 (12/25 01:33)

12/25 17:25, , 1F
推好譯文!
12/25 17:25, 1F
文章代碼(AID): #1D5DbG8e (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
2
6
文章代碼(AID): #1D5DbG8e (Translation)