[中英] 翻譯練習

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (k66)時間14年前 (2010/12/26 01:55), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
健康並非是你能買到的東西,也不是在諮詢醫生之後就能夠取回的,保持身體健康 是你自己的責任。如果因為你持續的壞習慣、忽略疾病的症狀,因此虐待自己的身體, 那麼即使再好的藥,也發揮不了作用。 Health is not something you can buy, nor can it be retrieved after you consult a doctor. Keeping your body healthy is your own responsibility. If you keep abusing your body by keeping bad habits and ignoring symptoms of sickness, even the best medicine can lose its effectiveness. ---- 自覺翻的不是很完美, 不知道板上先進可否指點一二? 感謝感謝 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.68.64

12/26 03:22, , 1F
把"你"跟"因此"去掉,似乎會比較通順
12/26 03:22, 1F

12/26 03:23, , 2F
持續的壞習慣 或許可寫成 不戒除壞習慣?
12/26 03:23, 2F

12/26 07:52, , 3F
原 PO 好像是在練習中譯英?
12/26 07:52, 3F

12/26 12:14, , 4F
嗯哼,應該是中進英吧 XD 一些想法:
12/26 12:14, 4F

12/26 12:15, , 5F
retrieved 很奇怪,我會建議改成例如 recovered 之類的
12/26 12:15, 5F

12/26 12:15, , 6F
abuse 前面不知道為何有 "keep". 原文裡「虐待」前面沒東
12/26 12:15, 6F

12/26 12:18, , 7F
西啊... 不太確定 "keep habit" 是否為常用說法,google
12/26 12:18, 7F

12/26 12:18, , 8F
出來 hits 偏少(低於 3000)。可能可以考慮改成
12/26 12:18, 8F

12/26 12:19, , 9F
maintain habits? "symptoms" 本身就有「病徵」的意思了
12/26 12:19, 9F

12/26 12:19, , 10F
所以 "symptoms of sickness" 稍微 redundant 了一點。
12/26 12:19, 10F

12/26 12:20, , 11F
Not to mention "sickness" 感覺不太對,"illness" 搞不
12/26 12:20, 11F

12/26 12:20, , 12F
好還恰當一些。最後一句會讓我有種「藥本身無效了」的感
12/26 12:20, 12F

12/26 12:20, , 13F
覺,而非「藥在你身上會無效」的感覺。但我只是在挑毛病
12/26 12:20, 13F

12/26 12:21, , 14F
啦,整體來講算是蠻 OK 的翻譯。
12/26 12:21, 14F

12/26 17:28, , 15F
對厚我搞反了...覺得中文本身在我眼中比英文怪orz
12/26 17:28, 15F

12/26 17:28, , 16F
那段是不是原本就是英翻中的結果呀?@@
12/26 17:28, 16F

12/27 01:58, , 17F
感謝以上大大指點~
12/27 01:58, 17F
文章代碼(AID): #1D5Z0hgm (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
4
17
6
14
文章代碼(AID): #1D5Z0hgm (Translation)