Re: [中英] 翻譯練習
看板Translation (筆譯/翻譯)作者baldy (Squirrel Order No.2)時間14年前 (2010/12/29 23:06)推噓6(6推 0噓 0→)留言6則, 6人參與討論串3/5 (看更多)
※ 引述《kerorolover (天阿!!我不能再看食記了)》之銘言:
: ※ 引述《k66k66 (k66)》之銘言:
: 舉個例 只是 我看到這篇中翻英 就覺得他程度不夠好
送你幾句我以前在日文板看到的名言。
------------------------------------------------------------------------------
他人の芸を見て、あいつは下手だなと思ったら、そいつは自分と同じくらい。
同じくらいだなと思ったら、かなり上。
うまいなあと感じたら、とてつもなく先へ行っている。
隨便翻譯:
看到別人的技藝覺得差勁,表示對方的實力跟自己差不多;
如果覺得跟自己差不多,則對方已經高出自己甚多;
若是覺得高竿,則對方已經遙遙領先到難以望其項背的地步了。
------------------------------------------------------------------------------
這話怎麼說呢?
拿翻譯來舉例,如果你看一本翻譯小說,發現你每看一頁,都可以找出
一兩句你有辦法翻得更好的部分,這種時候你是不是很容易覺得這個譯者
似乎不如自己呢?
可惜事實未必是這樣。
假設你的實力跟對方差不多,也就是你們兩人翻一本書下來大概都有同
樣比例的部分會翻得不盡理想。這種情形下他跟你的罩門當然很難完全重
疊,所以你看到對方翻不好的部分時,多半想得出比較好的翻法,但是你
在翻這本書時將會翻不好的部分卻不會顯現出來,因為你沒有拿出你的成
品來一字一句檢驗。
再換成第二句的狀況,如果你看完一本翻譯小說,覺得每個句子你大致
上也會那樣翻,找不到什麼需要修改的地方。這種時候你很容易覺得對方
的實力跟你差不多,實際情形卻是對方已經沒有你打得到的罩門,實力自
然比你高出了不少。
至於第三句的情形,那也不用多解釋,顯然對方跟你已經不在同一個層
次了。
所以啦,如果你不想當井底的ケロロ,下次看到你可以翻得更好的句子
,最好別急著評斷對方的實力,直接拿你的翻法出來切磋才會有收穫。
--
其實我本來只想說:
同是k隆生,相煎何太急(逃)
--
ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの設定に關する公式の主張より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
推
12/29 23:42, , 1F
12/29 23:42, 1F
推
12/29 23:53, , 2F
12/29 23:53, 2F
推
12/30 00:38, , 3F
12/30 00:38, 3F
推
12/30 04:53, , 4F
12/30 04:53, 4F
推
12/30 09:53, , 5F
12/30 09:53, 5F
推
12/30 19:59, , 6F
12/30 19:59, 6F
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.75.11 (01/01 14:10)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章