Re: [中英] 翻譯練習

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Squirrel Order No.2)時間14年前 (2010/12/29 23:06), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《kerorolover (天阿!!我不能再看食記了)》之銘言: : ※ 引述《k66k66 (k66)》之銘言: : 舉個例 只是 我看到這篇中翻英 就覺得他程度不夠好 送你幾句我以前在日文板看到的名言。 ------------------------------------------------------------------------------ 他人の芸を見て、あいつは下手だなと思ったら、そいつは自分と同じくらい。 同じくらいだなと思ったら、かなり上。 うまいなあと感じたら、とてつもなく先へ行っている。 隨便翻譯: 看到別人的技藝覺得差勁,表示對方的實力跟自己差不多; 如果覺得跟自己差不多,則對方已經高出自己甚多; 若是覺得高竿,則對方已經遙遙領先到難以望其項背的地步了。 ------------------------------------------------------------------------------ 這話怎麼說呢?  拿翻譯來舉例,如果你看一本翻譯小說,發現你每看一頁,都可以找出 一兩句你有辦法翻得更好的部分,這種時候你是不是很容易覺得這個譯者 似乎不如自己呢?  可惜事實未必是這樣。  假設你的實力跟對方差不多,也就是你們兩人翻一本書下來大概都有同 樣比例的部分會翻得不盡理想。這種情形下他跟你的罩門當然很難完全重 疊,所以你看到對方翻不好的部分時,多半想得出比較好的翻法,但是你 在翻這本書時將會翻不好的部分卻不會顯現出來,因為你沒有拿出你的成 品來一字一句檢驗。  再換成第二句的狀況,如果你看完一本翻譯小說,覺得每個句子你大致 上也會那樣翻,找不到什麼需要修改的地方。這種時候你很容易覺得對方 的實力跟你差不多,實際情形卻是對方已經沒有你打得到的罩門,實力自 然比你高出了不少。  至於第三句的情形,那也不用多解釋,顯然對方跟你已經不在同一個層 次了。  所以啦,如果你不想當井底的ケロロ,下次看到你可以翻得更好的句子 ,最好別急著評斷對方的實力,直接拿你的翻法出來切磋才會有收穫。 -- 其實我本來只想說: 同是k隆生,相煎何太急(逃) --  ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。 當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。 設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、 プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。 アルファ.システムの設定に關する公式の主張より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

12/29 23:42, , 1F
推井底的ケロロ(喔)
12/29 23:42, 1F

12/29 23:53, , 2F
底的亇口口(喔)
12/29 23:53, 2F

12/30 00:38, , 3F
底的ケロロ(喔)
12/30 00:38, 3F

12/30 04:53, , 4F
推井底的ケロロ(kero)
12/30 04:53, 4F

12/30 09:53, , 5F
推井底的ケロロ(KERO) 這幾句話我也覺得很受用<(_ _)>
12/30 09:53, 5F

12/30 19:59, , 6F
真是太囧了 .....
12/30 19:59, 6F
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.75.11 (01/01 14:10)
文章代碼(AID): #1D6qvfFd (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
4
17
6
14
文章代碼(AID): #1D6qvfFd (Translation)