Re: [中英] 翻譯練習

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天阿!!我不能再看食記了)時間14年前 (2010/12/29 16:07), 編輯推噓7(8129)
留言38則, 12人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《k66k66 (k66)》之銘言: : 健康並非是你能買到的東西,也不是在諮詢醫生之後就能夠取回的,保持身體健康 : 是你自己的責任。如果因為你持續的壞習慣、忽略疾病的症狀,因此虐待自己的身體, : 那麼即使再好的藥,也發揮不了作用。 : Health is not something you can buy, nor can it be retrieved after you : consult a doctor. Keeping your body healthy is your own responsibility. : If you keep abusing your body by keeping bad habits and ignoring symptoms : of sickness, even the best medicine can lose its effectiveness. : ---- : 自覺翻的不是很完美, : 不知道板上先進可否指點一二? : 感謝感謝 m(_ _)m 我覺得上一篇文掀我的底 會不會太OVER啦 沒錯 我目前的程度還不夠翻譯 舉個例 只是 我看到這篇中翻英 就覺得他程度不夠好 非常的中國式英文 我舉個例好了 像是最後一段"再好的藥,也發揮不了作用" 我聽外國人講藥效 會用 It works!! "保持身體健康"用Keep healthy就好了 不用照文翻 keep your body healthy.... "責任"用responsibility 我也覺得不很合適 畢竟responsibility有"對什麼...事情,咎責的意思" 我覺得用"本分"來翻 會比較貼切 不確定用duty好不好 ========================================= 說完了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.72.137

12/29 16:09, , 1F
如果你的學習是這種態度和想法,那你的夢幻工作真的是夢
12/29 16:09, 1F

12/29 16:09, , 2F
原PO本來就是在練習啊... 這有哪裡不對嗎= =a
12/29 16:09, 2F

12/29 16:09, , 3F
程度不好更要練習 怎麼會變成硬要翻...
12/29 16:09, 3F

12/29 16:38, , 4F
板上問譯的不少,這篇算很OK的了。沒什麼明顯的文法錯誤
12/29 16:38, 4F

12/29 16:38, , 5F
"keeping your body healthy" 也不是什麼奇怪的英文。
12/29 16:38, 5F

12/29 16:39, , 6F
你如果不信我這個 native speaker 的話,自己去 google
12/29 16:39, 6F

12/29 16:39, , 7F
上面查查,至少有百萬 hits 以上。
12/29 16:39, 7F

12/29 16:40, , 8F
再說,人家強不強不是重點,不強但很有勇氣上來討論提升
12/29 16:40, 8F

12/29 16:40, , 9F
自己,我覺得比評論他人實力更可取。
12/29 16:40, 9F

12/29 16:41, , 10F
至於「掀你的底」,我一開始也覺得不妥,但看到你在汪踢
12/29 16:41, 10F

12/29 16:42, , 11F
寫的那篇,只有一個感想:「若要人不知,除非己莫為」。
12/29 16:42, 11F

12/29 16:43, , 12F
自己都知道說了會被他人討厭,還需要怕人家挖出來嗎?
12/29 16:43, 12F

12/29 17:35, , 13F
你看人家的翻譯認為翻的不好,代表你眼高
12/29 17:35, 13F

12/29 17:37, , 14F
你自己要試翻時卻一直上eng-class版問,代表你手低
12/29 17:37, 14F

12/29 17:39, , 15F
你眼高手低不自覺,卻怪別人掀你的底,自己要檢討
12/29 17:39, 15F

12/29 17:41, , 16F
我時常在eng-class版跟這裡出沒,你的底不用別人掀我也
12/29 17:41, 16F

12/29 17:44, , 17F
早已摸了個大概。你要夢幻工作? 1) 翻譯不夢幻 2) 板上
12/29 17:44, 17F

12/29 17:46, , 18F
大家在螢幕後面都是人,你都該有基本的尊重,但是看你
12/29 17:46, 18F

12/29 17:47, , 19F
在汪踢上的留言,你只有井底之蛙的自大而已
12/29 17:47, 19F

12/29 17:48, , 20F
請看一樓:你態度不改,那夢幻工作永遠都只會是夢
12/29 17:48, 20F

12/29 19:01, , 21F
推樓上眾大大
12/29 19:01, 21F

12/29 21:55, , 22F
作翻譯,有時很靠同行互相分享資源,因此人和很重要。
12/29 21:55, 22F

12/29 21:55, , 23F
一開始就得罪一堆譯者,很不智喔。
12/29 21:55, 23F

12/29 21:58, , 24F
還有你對responsibility的理解錯了。"it's your own
12/29 21:58, 24F

12/29 21:59, , 25F
responsibility"是基本句型喔。duty則完全不這麼用的。
12/29 21:59, 25F

12/29 22:00, , 26F
總之你的英文程度,要談翻譯實在還太早了。
12/29 22:00, 26F

12/29 22:02, , 27F
不過這麼說你大概也聽不下去吧。自己先去翻譯社試試看吧
12/29 22:02, 27F

12/31 15:03, , 28F
原po把大家惹毛的事很有名阿...請見家教版XD
12/31 15:03, 28F

12/31 15:05, , 29F
阿還有多益五百多離翻譯還遠得很喔
12/31 15:05, 29F

12/31 16:13, , 30F
我也不知道我怎麼老是會得罪別人,大概是語氣不對吧
12/31 16:13, 30F

12/31 16:14, , 31F
這一點,我自己有在調整就是了。
12/31 16:14, 31F

01/01 05:56, , 32F
這次的事件很明顯不是語氣的問題吧...
01/01 05:56, 32F

01/01 16:21, , 33F
那請問問題在哪?
01/01 16:21, 33F

01/01 16:29, , 34F
態度。(繼續潛下去)
01/01 16:29, 34F

01/01 18:50, , 35F
態度決定糟糕度(誤
01/01 18:50, 35F

07/25 23:15, , 36F
MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727
07/25 23:15, 36F

07/25 23:16, , 37F
=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond
07/25 23:16, 37F

07/25 23:16, , 38F
=Ritalove
07/25 23:16, 38F
文章代碼(AID): #1D6kmmDW (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
17
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
4
17
6
14
文章代碼(AID): #1D6kmmDW (Translation)