[雜問] 關於時代雜誌中一段的翻譯..Orz

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pepe)時間14年前 (2011/03/07 22:54), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
But then intermittently the great light within flashes, and one sees the most radiant face on the public scene, a presence so commanding as to have arrested a generation of humankind, who wonder gratefully whether the Lord Himself had a hand in shaping the special charisma of this servant of the servants of God. 這是時代雜誌百大名人錄中有關教皇保羅二世的文章~這是文章的最後一句.. 有神人能幫忙告知一下這句該如何翻嗎..我不知道的單字都查了可是我還是不知道 整句組合在一起是甚麼意思~"~...煩請各位大大大概提點一下~感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.67.140

03/07 23:17, , 1F
補充一下我自己的爛翻譯..但在公眾場上教皇燦爛的臉龐上
03/07 23:17, 1F

03/07 23:18, , 2F
不時閃耀著巨大的光芒,一個如此威風凜凜的人被人類的世
03/07 23:18, 2F

03/07 23:19, , 3F
代所逮捕,誰想知道感謝即使君王他本身有一隻手朔造特殊
03/07 23:19, 3F

03/07 23:19, , 4F
領袖的超凡魅力對於這位神的僕人。 有大大能跟我說比較
03/07 23:19, 4F

03/07 23:20, , 5F
句意通順的翻法嗎...T^T感激不盡
03/07 23:20, 5F

03/07 23:35, , 6F
幾個 pointer: arrested 的主從你搞混了,是誰 arrest 誰
03/07 23:35, 6F

03/07 23:36, , 7F
又,這裡用逮補是不恰當的,要看別的定義。
03/07 23:36, 7F

03/07 23:37, , 8F
the lord himself 還特別大寫,就基督教來說是誰?
03/07 23:37, 8F

03/07 23:38, , 9F
為了理解可以先把修飾用的詞(eg. gratefully)拿掉。
03/07 23:38, 9F

03/08 10:51, , 10F
不知道意思就無法翻譯,所以這是英文版問題不屬翻譯版問題吧
03/08 10:51, 10F
文章代碼(AID): #1DTF6lWE (Translation)
文章代碼(AID): #1DTF6lWE (Translation)