Re: [雜問] 關於時代雜誌中一段的翻譯..Orz

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/03/11 11:59), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
(試一下) But then intermittently the great light within flashes, and one sees the most radiant face on the public scene, a presence so commanding as to have arrested a generation of humankind, who wonder gratefully whether the Lord Himself had a hand in shaping the special charisma of this servant of the servants of God. (4.09) 在此之後,教宗若望保祿二世的內在明光,從他受盡疾病摧殘的沮喪外表, 間歇地突然顯現,他的臉孔在大庭廣眾之下,極度煥發光彩。如此威儀,擄 獲當代世人眼光,眾人莫不感激驚嘆,教宗-這位神僕人的奇特感召力,是 否乃上帝親手塑造。 (原始) 但是之後教宗若望保祿二世的內在明光,在他受盡疾病摧殘的沮喪外表上間歇地突 然顯現,讓他的臉孔在大庭廣眾之下極度煥發光彩,如此威儀擄獲了當代世人眼光 ,莫不令人感激驚嘆,上帝是否親手塑造了教宗-這位神僕人的奇特感召力。 (保留錯誤版,以自我警惕) 從教宗之中,神的榮光立即地顯現,... 加上原文的前兩句(感謝U大的建議) 原文出處:http://profiles.incredible-people.com/pope-john-paul-ii/ Close-up we could see the ravages of his apparent affliction (Parkinson’s), his age (77) and his gun wound (1981). The cumulative result of it all is a stoop and the listless expression on his face – the hangdog look. 疑惑點:明光 vs 神的榮光(沒有大寫或明講,且與「是否...」一句矛盾) 選字:教宗/教皇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.191.15

03/11 13:10, , 1F
intermittently非立即,within非之中.特指某位教宗而非泛論
03/11 13:10, 1F

03/11 13:30, , 2F
「之中」:從這個人之中,原打算翻「靈裡」 ...XD
03/11 13:30, 2F

03/11 13:30, , 3F
至於intermittently,馬上更正(不該犯的錯啊...XD)
03/11 13:30, 3F

03/11 13:32, , 4F
謝謝U大....XD
03/11 13:32, 4F

03/11 14:51, , 5F
教宗的稱號不能自己翻,John Paul 是「若望保祿」.
03/11 14:51, 5F

03/11 14:54, , 6F
謝謝P大...XD
03/11 14:54, 6F

03/11 19:06, , 7F
嗯,還是去看一下原文章的前後脈絡為宜...
03/11 19:06, 7F

03/11 19:14, , 8F
好建議...
03/11 19:14, 8F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.216.47 (03/13 22:04) ※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.93.44 (04/09 21:51)
文章代碼(AID): #1DUPukHY (Translation)
文章代碼(AID): #1DUPukHY (Translation)