Re: [雜問] 關於時代雜誌中一段的翻譯..Orz

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間14年前 (2011/03/08 00:40), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《cecepipi (pepe)》之銘言: But then intermittently the great light within flashes, and one sees the most radiant face on the public scene, a presence so commanding as to have arrested a generation of humankind, who wonder gratefully whether the Lord Himself had a hand in shaping the special charisma of this servant of the servants of God. 鎂光燈此起彼落,教宗的容顏大放光明,實為公眾人物所未見。其威儀凜然,為一世代人 所敬仰。眾人感激主恩,還以為教宗的風采乃是上帝親手塑造,讓教宗得以為所有的神職 人員服事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.211.221

03/08 00:40, , 1F
這一題真的很有意思~ 還請各位多多指教!
03/08 00:40, 1F

03/08 01:24, , 2F
「還以為」不適合用在這裡,除非是「似是而非」的情況,否
03/08 01:24, 2F

03/08 01:28, , 3F
則不宜用「還以為」。...wonder whether...猜想,是否..
03/08 01:28, 3F

03/08 02:26, , 4F
the great light within 不是鎂光燈吧 囧
03/08 02:26, 4F

03/08 10:35, , 5F
S of Ss of G是形容他的身分,不是shaping的目的
03/08 10:35, 5F

03/08 10:38, , 6F
文法小細節在解讀時有時即重要,ligth在此是單數形,如w3所言
03/08 10:38, 6F

03/08 10:47, , 7F
SSG是教皇的既有"謙稱",天主教會已譯為"天主僕中之僕"
03/08 10:47, 7F

03/08 10:48, , 8F
新教也說我們要做"僕人中的僕人",大的要服侍小的,譯到宗教
03/08 10:48, 8F

03/08 10:49, , 9F
文字,如果不甚熟悉,多參考聖經等資料為宜
03/08 10:49, 9F

03/08 11:41, , 10F
哎呀...受教了! 我的功課做得不夠。
03/08 11:41, 10F
文章代碼(AID): #1DTGfeD2 (Translation)
文章代碼(AID): #1DTGfeD2 (Translation)