Re: [英中] 一句很口語的話......Orz

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (食物)時間14年前 (2011/03/27 23:07), 編輯推噓6(6040)
留言46則, 8人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
本來想用推文的,但想說距離兩百篇文章還有一小段距離... 貼一下衝個文章數好了 XD 我要先說,我的英文比我的中文好很多,所以中譯沒那麼好的話請見諒 orz 在理解上能幫助到人,才是我的目的 XD 來,看原句: A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table." maintains 很簡單,大致上指的就是「可能一開始對年長的人有某種想法(刻板印象) 或許你會覺得跟她一起工作一段時間後就會改變想法了吧?但哪有那麼溫馨。工作了 一段時間後才發現一開始的想法果然是對的!」 當然你不能這樣翻啦 XD 告訴你英英要選哪種: http://dictionary.reference.com/browse/maintain 4. to affirm; assert; declare: He maintained that the country was going downhill. 中文可以說「較年輕的某一位同儕仍然認為....」 後面的 runs us under the table 就比較不常見了。 有幾種可能: 1) "runs" 有時跟財務上的狀況有關,例如: "run us into bankruptcy" "with the current budget the state runs a deficit of $3 billion dollars" etc. 但考慮到 social gerontology 的 context,再搭上 chingfen 找到的疑似原文, 似乎與財務毫無關係,所以這應該不是正解。 2) 如上篇推文內所說,有可能是她做了哪些事,然後讓其他員工覺得不好意思, 躲到桌下。因為是她「害」他人(跑到桌下),所以用 runs 這個動詞。 但這個解釋不太自然,以我的經驗,是很少很少聽到的。 最接近的感覺,想得到的也只有: "The drill-sargeant runs us around the track all day." 這跟「跑到桌下」這種非常 literal 的感覺完全不同,再加上原文是指 高齡工作者不肯退休的社會現象/問題,關聯性只有間接而已, 所以我也覺得不是這個。 3) 「我們都幫她擦屁股/處理善後」。 感覺還蠻像的,但這跟 runs us under the table 關聯性有點薄弱, 可以說是屬於自我詮釋了。 4) 把 "under the table" 當成是自己一體的東西,先拿掉。 這句話就變成 "a younger coworker maintains that sometimes she runs us". http://dictionary.reference.com/browse/run 第 76(!)個最適合 76. to manage or conduct: to run a business. 這句就可以譯成「有的時候她會指揮我們(就好比她是經理一樣)」。 再把 "under the table" 放回去.... 譯成 「有的時候她會背地裡指揮我們(就好比她是經理一樣)」。 這樣就跟 social gerontology 有關了。Marge 是個八十歲的人,年齡大的人 因為經驗比較豐富,往往會有指揮他人的習慣。簡單來講就是當影子老闆啦。 (一山不容二虎?) =================================================================== 心得:越短的字解讀上越有錯誤的機會。 Q____________________Q chingfen 你功課作得真的超足的 XD 給你個大姆指。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.146.107

03/27 23:12, , 1F
我把我那一個段落都貼上來了,可以看看前後文
03/27 23:12, 1F

03/27 23:12, , 2F
嗯,跟 chingfen google 到的一致,所以我的想法如上。
03/27 23:12, 2F

03/27 23:13, , 3F
I "maintain" that that's what the younger coworker is
03/27 23:13, 3F

03/27 23:13, , 4F
trying to say. ;)
03/27 23:13, 4F

03/27 23:13, , 5F
Oh, in case there's any confusion, the "real answer"
03/27 23:13, 5F

03/27 23:14, , 6F
is the 4th option. I put 1, 2 and 3 there as counter-
03/27 23:14, 6F

03/27 23:14, , 7F
examples. =S
03/27 23:14, 7F

03/27 23:17, , 8F
所以內容大概是...
03/27 23:17, 8F

03/27 23:17, , 9F
一位年輕的同事仍表示「有的時候她會背地裡指揮我們。
03/27 23:17, 9F

03/27 23:17, , 10F
是這樣嗎? @@"
03/27 23:17, 10F

03/27 23:22, , 11F
類似這種感覺。這樣理解上就沒太大問題了(?),但翻譯
03/27 23:22, 11F

03/27 23:22, , 12F
得還不夠漂亮。我就只能幫到這裡了 XD 因為中文文筆我不
03/27 23:22, 12F

03/27 23:22, , 13F
敢作出什麼「指導」... 太弱 囧
03/27 23:22, 13F

03/27 23:22, , 14F
管理和指揮這個意思我也在思考,(不過我想得更負面...XD)
03/27 23:22, 14F

03/27 23:24, , 15F
底下總司令?
03/27 23:24, 15F

03/27 23:24, , 16F
地下...XD
03/27 23:24, 16F

03/27 23:24, , 17F
嗯對,底下總司令。我認為是這個意思。
03/27 23:24, 17F

03/27 23:24, , 18F
地下 XD 對,地下。 XDDDDDDDDD
03/27 23:24, 18F
※ 編輯: weeee333 來自: 111.243.146.107 (03/27 23:27)

03/27 23:29, , 19F
那說"指導"意思有跑掉嗎? @@"
03/27 23:29, 19F

03/27 23:31, , 20F
有。這裡的 runs 比較像 manage, command, order
03/27 23:31, 20F

03/27 23:32, , 21F
指導太 benevolent 了一點... 個人覺得沒那麼溫馨 XD
03/27 23:32, 21F

03/27 23:32, , 22F
沒事,我了解了 XD
03/27 23:32, 22F

03/27 23:32, , 23F
指揮、管、(對我們說教?[負面點])
03/27 23:32, 23F

03/27 23:33, , 24F
再說要指導也不需要暗地裡。老鳥指導菜鳥是天經地義的 XD
03/27 23:33, 24F

03/27 23:34, , 25F
說不定老人家才是該咖啡館的菜鳥...= =
03/27 23:34, 25F

03/27 23:34, , 26F
在指揮的過程裡可能會說教,但那並非重點,所以說教不通.
03/27 23:34, 26F

03/28 09:23, , 27F
我本來也想過說是否暗中指使(指揮)員工的意思
03/28 09:23, 27F

03/28 09:24, , 28F
可是從上句接下來的話 這轉折有點突兀 在"我本身"的
03/28 09:24, 28F

03/28 09:25, , 29F
邏輯裡 感覺上像是她一直在得罪客人 讓其他員工疲於奔
03/28 09:25, 29F

03/28 09:25, , 30F
命 為她收拾善後
03/28 09:25, 30F

03/28 09:27, , 31F
我想應該要看完整篇文 才能了解作者對生產力高齡化的
03/28 09:27, 31F

03/28 09:27, , 32F
觀念是正面還是負面
03/28 09:27, 32F

03/28 10:20, , 33F
後文已有下段,很明顯是w3意。且原本上段就沒有"得罪客
03/28 10:20, 33F

03/28 10:21, , 34F
人"的情節啊,跟客人拌拌嘴的故事中都有強調是彼此熟識
03/28 10:21, 34F

03/28 10:21, , 35F
延伸第一段的舉例,mixes sass with services是形容她
03/28 10:21, 35F

03/28 10:23, , 36F
持續工作也跟客人互動良好,sass在此沒有貶意
03/28 10:23, 36F

03/28 15:07, , 37F
從哪裡看出sass沒有貶意?這個字我查不出好的意思。
03/28 15:07, 37F

03/28 16:51, , 38F
那一句話似乎只是在陳述「她的工作狀態」
03/28 16:51, 38F

03/28 20:12, , 39F
沒有貶意的原因在於,客人就是「愛呷這味」。
03/28 20:12, 39F

03/28 20:18, , 40F
無貶意也因為這裡有點文字遊戲的趣味在,「嘶嘶嘶」的音
03/28 20:18, 40F

03/28 20:21, , 41F
褒貶不能以字典字義為準。英語每一句讚美都可以拿來損人的
03/28 20:21, 41F

03/28 20:26, , 42F
↑ XDDD  語氣問題而已。突然想到前幾天日文板上說,
03/28 20:26, 42F

03/28 20:27, , 43F
日本人有時吵架會用敬語。所以還是要看 context... =P
03/28 20:27, 43F

03/28 21:25, , 44F
我用拌嘴形容就是個例子,字典裏拌嘴只會解作吵架,但是
03/28 21:25, 44F

03/28 21:26, , 45F
有時這種主客拌嘴其實很親密。原文的情境就是兩人表面上
03/28 21:26, 45F

03/28 21:26, , 46F
互嗆,但文章是以這種互嗆模式形容互動良好。
03/28 21:26, 46F
文章代碼(AID): #1DZrArtj (Translation)
文章代碼(AID): #1DZrArtj (Translation)