Re: [英中] 一句很口語的話......Orz
本來想用推文的,但想說距離兩百篇文章還有一小段距離...
貼一下衝個文章數好了 XD
我要先說,我的英文比我的中文好很多,所以中譯沒那麼好的話請見諒 orz
在理解上能幫助到人,才是我的目的 XD
來,看原句:
A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table."
maintains 很簡單,大致上指的就是「可能一開始對年長的人有某種想法(刻板印象)
或許你會覺得跟她一起工作一段時間後就會改變想法了吧?但哪有那麼溫馨。工作了
一段時間後才發現一開始的想法果然是對的!」
當然你不能這樣翻啦 XD
告訴你英英要選哪種:
http://dictionary.reference.com/browse/maintain
4. to affirm; assert; declare: He maintained that the country was going
downhill.
中文可以說「較年輕的某一位同儕仍然認為....」
後面的 runs us under the table 就比較不常見了。
有幾種可能:
1) "runs" 有時跟財務上的狀況有關,例如:
"run us into bankruptcy"
"with the current budget the state runs a deficit of $3 billion dollars"
etc.
但考慮到 social gerontology 的 context,再搭上 chingfen 找到的疑似原文,
似乎與財務毫無關係,所以這應該不是正解。
2) 如上篇推文內所說,有可能是她做了哪些事,然後讓其他員工覺得不好意思,
躲到桌下。因為是她「害」他人(跑到桌下),所以用 runs 這個動詞。
但這個解釋不太自然,以我的經驗,是很少很少聽到的。
最接近的感覺,想得到的也只有:
"The drill-sargeant runs us around the track all day."
這跟「跑到桌下」這種非常 literal 的感覺完全不同,再加上原文是指
高齡工作者不肯退休的社會現象/問題,關聯性只有間接而已,
所以我也覺得不是這個。
3) 「我們都幫她擦屁股/處理善後」。
感覺還蠻像的,但這跟 runs us under the table 關聯性有點薄弱,
可以說是屬於自我詮釋了。
4) 把 "under the table" 當成是自己一體的東西,先拿掉。
這句話就變成 "a younger coworker maintains that sometimes she runs us".
http://dictionary.reference.com/browse/run
第 76(!)個最適合
76. to manage or conduct: to run a business.
這句就可以譯成「有的時候她會指揮我們(就好比她是經理一樣)」。
再把 "under the table" 放回去.... 譯成
「有的時候她會背地裡指揮我們(就好比她是經理一樣)」。
這樣就跟 social gerontology 有關了。Marge 是個八十歲的人,年齡大的人
因為經驗比較豐富,往往會有指揮他人的習慣。簡單來講就是當影子老闆啦。
(一山不容二虎?)
===================================================================
心得:越短的字解讀上越有錯誤的機會。
Q____________________Q
chingfen 你功課作得真的超足的 XD
給你個大姆指。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.146.107
推
03/27 23:12, , 1F
03/27 23:12, 1F
→
03/27 23:12, , 2F
03/27 23:12, 2F
→
03/27 23:13, , 3F
03/27 23:13, 3F
→
03/27 23:13, , 4F
03/27 23:13, 4F
→
03/27 23:13, , 5F
03/27 23:13, 5F
→
03/27 23:14, , 6F
03/27 23:14, 6F
→
03/27 23:14, , 7F
03/27 23:14, 7F
推
03/27 23:17, , 8F
03/27 23:17, 8F
→
03/27 23:17, , 9F
03/27 23:17, 9F
→
03/27 23:17, , 10F
03/27 23:17, 10F
→
03/27 23:22, , 11F
03/27 23:22, 11F
→
03/27 23:22, , 12F
03/27 23:22, 12F
→
03/27 23:22, , 13F
03/27 23:22, 13F
→
03/27 23:22, , 14F
03/27 23:22, 14F
→
03/27 23:24, , 15F
03/27 23:24, 15F
→
03/27 23:24, , 16F
03/27 23:24, 16F
→
03/27 23:24, , 17F
03/27 23:24, 17F
→
03/27 23:24, , 18F
03/27 23:24, 18F
※ 編輯: weeee333 來自: 111.243.146.107 (03/27 23:27)
→
03/27 23:29, , 19F
03/27 23:29, 19F
→
03/27 23:31, , 20F
03/27 23:31, 20F
→
03/27 23:32, , 21F
03/27 23:32, 21F
→
03/27 23:32, , 22F
03/27 23:32, 22F
→
03/27 23:32, , 23F
03/27 23:32, 23F
→
03/27 23:33, , 24F
03/27 23:33, 24F
→
03/27 23:34, , 25F
03/27 23:34, 25F
→
03/27 23:34, , 26F
03/27 23:34, 26F
→
03/28 09:23, , 27F
03/28 09:23, 27F
→
03/28 09:24, , 28F
03/28 09:24, 28F
→
03/28 09:25, , 29F
03/28 09:25, 29F
→
03/28 09:25, , 30F
03/28 09:25, 30F
→
03/28 09:27, , 31F
03/28 09:27, 31F
→
03/28 09:27, , 32F
03/28 09:27, 32F
推
03/28 10:20, , 33F
03/28 10:20, 33F
→
03/28 10:21, , 34F
03/28 10:21, 34F
→
03/28 10:21, , 35F
03/28 10:21, 35F
→
03/28 10:23, , 36F
03/28 10:23, 36F
推
03/28 15:07, , 37F
03/28 15:07, 37F
→
03/28 16:51, , 38F
03/28 16:51, 38F
→
03/28 20:12, , 39F
03/28 20:12, 39F
推
03/28 20:18, , 40F
03/28 20:18, 40F
→
03/28 20:21, , 41F
03/28 20:21, 41F
→
03/28 20:26, , 42F
03/28 20:26, 42F
→
03/28 20:27, , 43F
03/28 20:27, 43F
推
03/28 21:25, , 44F
03/28 21:25, 44F
→
03/28 21:26, , 45F
03/28 21:26, 45F
→
03/28 21:26, , 46F
03/28 21:26, 46F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章