Re: [英中] 一句很口語的話......Orz
※ 引述《Demogorgan (Superconductor)》之銘言:
: 我加上我那一段文字
: 出處:
: Social gerontology: a multidisciplinary perspective, 9E
: Nancy R. Hooyman, H. Asuman Kiyak
: Chap. 12 Productive Aging: Paid and Nonpaid Role and Activities
: p. 505
: Retirees Who Don't
: The number of employees age 75 and older has increased more than 80 percent in
: past 25 years. Marge, age 79, is one such employee. She still works 2 days a
: week as a waitress in a family restaurant. She states that she would rather
: work than go to a social club or senior center. Marge bring a strong work ethic
: and commitment to the job. A younger coworker maintains that "sometimes she
: runs us under the table."(Hollingsworth, 2002)
看這篇的話,很直覺的猜,(也稍微綜合參考前面的說法)
maintains只是等於像state一樣,代表一種明確的表達,
(或許用來反對一下一般可能會以為的說法)
sometimes she runs us under the table,
就是:有時(簡直)是由他在指揮我們,檯面下啦
這句其實偏中性,但是正負面意見應該都有一點,
參照前句,該老年人很敬業,連帶應該會管教其它員工,
有些人或許被感化到,但也難免會不爽。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.202
推
03/28 00:03, , 1F
03/28 00:03, 1F
→
03/28 00:07, , 2F
03/28 00:07, 2F
推
03/28 00:57, , 3F
03/28 00:57, 3F
推
03/28 01:10, , 4F
03/28 01:10, 4F
→
03/28 01:11, , 5F
03/28 01:11, 5F
→
03/28 01:17, , 6F
03/28 01:17, 6F
→
03/28 01:18, , 7F
03/28 01:18, 7F
→
03/28 01:18, , 8F
03/28 01:18, 8F
推
03/28 22:19, , 9F
03/28 22:19, 9F
推
03/29 04:34, , 10F
03/29 04:34, 10F
感謝提供這連結,
用 run me under the table查,發現似乎有另一種用法,
應該是"(徹底)把我比下去"的意思...看起來更簡單更貼切,
看來我前面是想像力太豐富了。 幸好有高手救援
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.242.156 (03/29 07:43)
推
03/29 10:31, , 11F
03/29 10:31, 11F
推
03/29 21:16, , 12F
03/29 21:16, 12F
→
03/30 00:25, , 13F
03/30 00:25, 13F
→
03/30 00:29, , 14F
03/30 00:29, 14F
推
03/31 07:41, , 15F
03/31 07:41, 15F
→
03/31 07:42, , 16F
03/31 07:42, 16F
→
03/31 07:47, , 17F
03/31 07:47, 17F
→
03/31 07:50, , 18F
03/31 07:50, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章