[妙語試譯] 2011.6.18 麥達瓦爵士

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (nctuedu)時間14年前 (2011/06/18 11:29), 編輯推噓9(907)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
To deride the hope of progress is the ultimate fatuity, the last word in poverty of spirit and meanness of mind. —Sir Peter Medewar (1915–1987) 嘲笑希望的過程是無限愚蠢、精神貧瘠和惡質心靈的表現。 —麥達瓦爵士 (1915–1987) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.181.141.45

06/18 11:55, , 1F
hope of progress = 希望的過程?
06/18 11:55, 1F

06/18 12:04, , 2F
哇~阿毛客又感召到志願軍了~
06/18 12:04, 2F

06/18 12:09, , 3F
過程的希望(誤) 應該是進步的希望吧
06/18 12:09, 3F

06/18 12:19, , 4F
志願軍 xddd
06/18 12:19, 4F

06/18 13:10, , 5F
希望進步的人?
06/18 13:10, 5F

06/18 13:22, , 6F
逗點後面兩項應該是逗點前那一項的同位語吧?
06/18 13:22, 6F

06/18 13:23, , 7F
要嘲笑對進步的期望,簡直愚蠢至極,是精神衰微與思想
06/18 13:23, 7F

06/18 13:23, , 8F
狹隘的最高境界。
06/18 13:23, 8F

06/19 13:35, , 9F
我是受花大與石大感召的…
06/19 13:35, 9F

06/19 15:09, , 10F
是同位語,所以s大的構句比較精確,不過,還好這同位語只是
06/19 15:09, 10F

06/19 15:10, , 11F
用多種方式描述同一件事的手段,不是用來指涉特定人物那種
06/19 15:10, 11F

06/19 15:11, , 12F
所以原po的並列並無大礙。個人覺得,這句最難在poverty of
06/19 15:11, 12F

06/19 15:13, , 13F
spirit和meanness of mind,兩種直譯都感覺搔不到癢也不好懂
06/19 15:13, 13F

06/19 15:16, , 14F
衰微或貧瘠聽來比較像是精神疾病的名稱,而mean可以先從
06/19 15:16, 14F

06/19 15:17, , 15F
眾多意思中找到精確意思,理解了再想出中文怎麼說
06/19 15:17, 15F

06/19 15:40, , 16F
我和TheRock的系列加起來都沒阿毛客這麼久...(聊起來了XD
06/19 15:40, 16F
文章代碼(AID): #1D_1kVK1 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D_1kVK1 (Translation)