Re: [妙語試譯] 2011.6.18 麥達瓦爵士
※ 引述《nctuedu (nctuedu)》之銘言:
: To deride the hope of progress is the ultimate fatuity, the last word in
: poverty of spirit and meanness of mind.
: —Sir Peter Medewar (1915–1987)
: 嘲笑希望的過程是無限愚蠢、精神貧瘠和惡質心靈的表現。
: —麥達瓦爵士 (1915–1987)
To deride the hope of progress
1. 嘲笑進步的希望
2. 嘲笑(吾等)對進展的希望
3. 嘲笑(吾等)對於進展所懷抱的希望
4. 對進展的希望予以嘲笑
5. 對希望有所進展予以嘲笑
囉嗦一點的,設法交待名詞間的關係,簡潔一點的,則易生歧義。
加了「吾等」可以消除把「嘲笑」看作抽象名詞的可能。「吾等」太文,換成「你我」好
像也不錯。
不懂為何是「嘲笑希望的過程」?
1. the process of deriding hope
2. to deride the process of hope/hoping
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
06/18 14:28, , 1F
06/18 14:28, 1F
推
07/03 11:47, , 2F
07/03 11:47, 2F
→
07/03 11:49, , 3F
07/03 11:49, 3F
→
07/03 11:50, , 4F
07/03 11:50, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
24
36