Re: [妙語試譯] 2011.6.18 麥達瓦爵士

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間14年前 (2011/06/18 13:17), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nctuedu (nctuedu)》之銘言: : To deride the hope of progress is the ultimate fatuity, the last word in : poverty of spirit and meanness of mind. : —Sir Peter Medewar (1915–1987) : 嘲笑希望的過程是無限愚蠢、精神貧瘠和惡質心靈的表現。 : —麥達瓦爵士 (1915–1987) To deride the hope of progress 1. 嘲笑進步的希望 2. 嘲笑(吾等)對進展的希望 3. 嘲笑(吾等)對於進展所懷抱的希望 4. 對進展的希望予以嘲笑 5. 對希望有所進展予以嘲笑 囉嗦一點的,設法交待名詞間的關係,簡潔一點的,則易生歧義。 加了「吾等」可以消除把「嘲笑」看作抽象名詞的可能。「吾等」太文,換成「你我」好 像也不錯。 不懂為何是「嘲笑希望的過程」? 1. the process of deriding hope 2. to deride the process of hope/hoping -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

06/18 14:28, , 1F
感謝賜教
06/18 14:28, 1F

07/03 11:47, , 2F
如果試著把第一句拉長補充來解包袱呢?在下試譯成:蔑笑對
07/03 11:47, 2F

07/03 11:49, , 3F
前進抱以希望的想法,在精神與心智的各種頹態中,是最愚蠢
07/03 11:49, 3F

07/03 11:50, , 4F
的一種。不知何如?>"<
07/03 11:50, 4F
文章代碼(AID): #1D_3JwMU (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D_3JwMU (Translation)