[英中] 請教一句英翻中

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (企鵝)時間14年前 (2011/03/28 23:06), 編輯推噓4(4039)
留言43則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
這是TIME裡面一篇有關嬰兒心理疾病文章的段落: If the idea of a depressed baby seems preposterous at first, it doesn't once you know what to look for: the same fatigue, indifference and appetite change seen in depressed adults. The possibility that a shy baby may actually be socially phobic similarly seems less of a reach when you look at scans of the brain showing irregular activity in regions that process threat or fear. 試譯: 如果你覺得嬰兒會得憂鬱症的概念乍聽之下十分荒謬, 那麼在你知道該從何處著眼後就不會如此覺得了: 觀察嬰兒是否有易倦、無精打彩及胃口改變等患有憂鬱症病人 身上才會有的症狀。 紅色這一句我是真的毫無頭緒,請各位前輩幫忙翻譯一下了.. 謝謝各位!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.2.16 ※ 編輯: HiHaPingu 來自: 123.192.2.16 (03/28 23:07)

03/28 23:27, , 1F
你這樣算擦邊球喔 XD 紅色是問譯的部份,也要嘗試才行。
03/28 23:27, 1F

03/28 23:28, , 2F
同樣的.當你看過大腦內部處理威脅或畏懼的區域產生異
03/28 23:28, 2F

03/28 23:29, , 3F
常動作的斷層掃描圖片後..一個害羞的嬰孩也許患有社
03/28 23:29, 3F

03/28 23:29, , 4F
是不可能的事
03/28 23:29, 4F

03/28 23:31, , 5F
我覺得less of a reach想表達的應該是"少了這一步"
03/28 23:31, 5F

03/28 23:31, , 6F
depressed 並不等於「憂鬱症」,「憂鬱症」是醫療診斷,
03/28 23:31, 6F

03/28 23:32, , 7F
需要經過醫師的診斷,請謹慎使用。
03/28 23:32, 7F

03/28 23:33, , 8F
第一句的理解有問題,請再仔細閱讀和思考。
03/28 23:33, 8F

03/28 23:34, , 9F
患有社交恐懼症也不再是不可能的事.....按太快...Orz
03/28 23:34, 9F

03/28 23:38, , 10F
對社交(人際互動)恐懼 (「社交恐懼症」同樣需醫師診斷)
03/28 23:38, 10F

03/29 00:34, , 11F
我對第一句的理解是跟原 po 翻得差不多 囧
03/29 00:34, 11F

03/29 00:34, , 12F
主要是因為若不把 depressed 當成疾病的那種 depression
03/29 00:34, 12F

03/29 00:35, , 13F
來解讀的話,第一句就沒什麼好 "preposterous" 的地方了
03/29 00:35, 13F

03/29 00:36, , 14F
例如說把 depressed 視為單純「憂鬱」的話,嬰兒心情不好
03/29 00:36, 14F

03/29 00:36, , 15F
也是很正常的事,一般來說還蠻好接受的 XD
03/29 00:36, 15F

03/29 00:37, , 16F
"if you know what to look for" 我覺得原 po 有抓到意思
03/29 00:37, 16F

03/29 00:38, , 17F
就是「如果你知道怎麼觀察病癥的要領的話...」
03/29 00:38, 17F

03/29 00:38, , 18F
然後 kenneth 的試譯也行。但我不懂的是你明明第一次有抓
03/29 00:38, 18F

03/29 00:39, , 19F
到意思,為什麼又推 "less of a reach" 是 "少了這一步"?
03/29 00:39, 19F

03/29 00:39, , 20F
如果你解讀成「少了這一步」,就跟你的試譯不同了啊 囧
03/29 00:39, 20F

03/29 00:40, , 21F
這裡的 less of a reach 是指說「沒那麼不可能」、「沒那
03/29 00:40, 21F

03/29 00:40, , 22F
麼難以想像」之類的。  糟糕,早知道就貼一篇文章了orz
03/29 00:40, 22F

03/29 00:49, , 23F
我剛剛也發現我錯了...窘很大...= =
03/29 00:49, 23F

03/29 00:51, , 24F
用憂鬱可以,但「憂鬱症」是診斷名稱,建議少用
03/29 00:51, 24F

03/29 00:53, , 25F
疲倦、無精打采、食慾改變並非是憂鬱才有的「專屬」症狀
03/29 00:53, 25F

03/29 00:53, , 26F
wee大趕快貼一篇...XD
03/29 00:53, 26F

03/29 00:56, , 27F
「社交恐懼症」的診斷方式不是電腦斷層...= =
03/29 00:56, 27F

03/29 01:00, , 28F
這裡的「憂鬱」是指找不出原因的莫名憂鬱
03/29 01:00, 28F

03/29 01:03, , 29F
這是健康與科學的文章,文字錙銖必較 = = ORZ...
03/29 01:03, 29F

03/29 11:00, , 30F
表達有點失當 我想說的是 因為看過了斷層掃描
03/29 11:00, 30F

03/29 11:01, , 31F
所以才不覺得那是不可能的 簡單來說 就是少了"看圖"
03/29 11:01, 31F

03/29 11:01, , 32F
所以才覺得那不可能發生在嬰兒身上...好像更複雜了
03/29 11:01, 32F

03/29 11:46, , 33F
BTW 給樓上 那只是實驗 並沒有用以診斷 只是在找腦中
03/29 11:46, 33F

03/29 11:47, , 34F
的不明活動區塊與心理反應的連結 可以去找找那篇文
03/29 11:47, 34F

03/29 11:57, , 35F
這篇文章並沒有提到實驗,此外這類的「實驗」通常是為了
03/29 11:57, 35F

03/29 11:58, , 36F
找出好的診斷方式,協助確立診斷和治療;甚或學術價值。
03/29 11:58, 36F

03/29 11:59, , 37F
如果這類實驗(人體試驗)的「目的」或「結果」無法有助益
03/29 11:59, 37F

03/29 12:00, , 38F
,就違反研究倫理。(斷層掃描的輻射也是種風險)
03/29 12:00, 38F

03/29 14:39, , 39F
c大您說的「實驗」是指什麼?因為這篇文章後面有提到
03/29 14:39, 39F

03/29 14:39, , 40F
給被診斷患有焦慮症的孩童看圖片的「實驗」,您指的是
03/29 14:39, 40F

03/29 14:40, , 41F
這個嗎?
03/29 14:40, 41F

03/29 15:04, , 42F
我指的是正在討論的這一段...
03/29 15:04, 42F

03/29 15:06, , 43F
不過H大提到的那個實驗其實也是臨床試驗/人體試驗
03/29 15:06, 43F
文章代碼(AID): #1DaAFUzF (Translation)
文章代碼(AID): #1DaAFUzF (Translation)