Re: [英中] 請教一句英翻中

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (企鵝)時間14年前 (2011/03/29 10:39), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
感謝各位前輩的大力相助 我大概了解此段的意思了(你們真的太強大了XDD) 以下是我再次試譯後的結果: 如果你覺得「嬰兒會得憂鬱症」這個概念乍聽之下很荒謬, 在你了解從何處著眼後就不會這樣覺得了: 觀察嬰兒是否有與成年憂鬱症患者身上相同的疲倦、 無精打彩(無動於衷)和胃口改變等症狀。 另外當你看到一個害羞小孩的腦部掃描顯示出處理威脅 或恐懼的區塊有不正常的活動時,他患有社交恐懼症的概念就更容易接受了。 ※ 引述《chingfen (守望)》之銘言: : 原文出處 : http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2058206,00.html : Zero to Three publishes a diagnostic-classification handbook, DC: 0-3, which : is modeled on the Diagnostic and Statistical Manual (DSM), the guidebook for : adult mental disorders. The handbook is rapidly bringing new order to the : field. : If the idea of a depressed baby seems preposterous at first, it : doesn't once you know what to look for: the same fatigue, indifference and : appetite change seen in depressed adults. The possibility that a shy baby may : actually be socially phobic similarly seems less of a reach when you look at : scans of the brain showing irregular activity in regions that process threat : or fear. : (3.29) : 嬰兒得憂鬱症,這個想法雖然起初看似荒謬,當你知道要留意和成年人得憂鬱症同樣會 : 有的疲憊、無動於衷和食慾改變的時候,這想法就不怪誕了。而當你看見害羞嬰兒的腦 : 部斷層掃描中,顯示處理威脅或恐懼訊息的區域異常活躍時,這個嬰兒實際上有社交恐 : 懼症的可能性似乎同樣八九不離十/雖不中的,亦不遠矣了。 我剛開始覺得chingfen大最後一句「八九不離十/雖不中的,亦不遠矣了」翻得很正確, 但愈看愈覺得如此翻譯似乎會和前一句無法相呼應 因為前一句要說的是:此概念乍聽之下很怪、無法為人們所理解 所以翻作「該概念就更容易被接受」 不知如此翻譯是否更貼切原意? 另外chingfen將第一句裡加入 與成年人得憂鬱症「同樣會有的」疲憊..... 我覺得比我原來翻的正確許多 的確疲憊等症狀不是憂鬱症病人「才」有的 感謝指正!! : 嬰兒會憂鬱這個想法雖然起初看似荒謬,當你知道要留意和憂鬱成年人同樣的疲憊 : 、無動於衷、食慾改變時,這想法就不會荒謬。而當你看著一個害羞嬰兒的腦部掃 : 描圖,發現在處理威脅或恐懼相關訊息的腦部區域有異常活動時,這個嬰兒實際上 : 也許有社交恐懼的可能性似乎也更接近了。 (和成年人的可能性相比嗎? = =) : 嬰兒憂鬱症可以參考下列網站 : http://isaisa.pixnet.net/blog/post/9699974 : 名詞建議: : depression : 1. 憂鬱症 名詞,醫療診斷名稱,建議含有depression一詞再使用, : 若不是確定有憂鬱症(亦即經由醫師確定),建議少用「憂鬱症」。 : 2. 如果是不明原因的[即可能是憂鬱症的狀態],還未確立診斷前, : 或是一般說法,建議用「憂鬱」。 : socially phobic 對社交恐懼、或害怕社會人際互動之類的 : 社交恐懼症 social phobia (建議同「憂鬱症」) : depressed baby 患有憂鬱症的寶寶 (更正,建議同「憂鬱症」) : socially phobic 患有社交恐懼症的 (更正,建議同「憂鬱症」) : (os:診斷是醫生的工作,但是還沒成病的狀態也要注意, : 早期預防、早期發現、早期治療 [嚴肅中...= =]) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.84.202

03/29 11:49, , 1F
indifference比較像是對事物缺乏興趣 ,無法產生興致
03/29 11:49, 1F

03/29 11:51, , 2F
irregular 用異常 (異於平常) 會比 「不正常」 好一點
03/29 11:51, 2F

03/29 11:52, , 3F
平常也許活動不頻繁,遇到威脅時活動會頻繁些 (異常活動)
03/29 11:52, 3F

03/29 11:52, , 4F
但未必是不正常 (希望不是太吹毛求疵...= =)
03/29 11:52, 4F

03/29 13:24, , 5F
沒錯 更準確的翻譯應為「異於平常」才對
03/29 13:24, 5F

03/29 13:43, , 6F
他「實際上可能」患有社交恐懼症...
03/29 13:43, 6F

03/29 13:44, , 7F
這段應該是在說明兒童和成年人一樣會有憂鬱症、恐懼症等
03/29 13:44, 7F

03/29 13:45, , 8F
心理「疾患」(通常不用「疾病」來形容情緒或心理障礙)
03/29 13:45, 8F

03/29 13:46, , 9F
這個概念似乎很「奇怪」,但事實上並不奇怪 (我猜)
03/29 13:46, 9F

03/29 13:47, , 10F
因為本文的第一段說明,早期認為兒童不會有這類的疾患
03/29 13:47, 10F

03/29 13:48, , 11F
所以提出「兒童會有憂鬱症」的看法時,會讓人覺得很奇怪
03/29 13:48, 11F

03/29 13:48, , 12F
但實際觀察兒童的表現狀態和配合科學儀器檢查後
03/29 13:48, 12F

03/29 13:49, , 13F
,就越覺得這個想法是對的,一點都不奇怪
03/29 13:49, 13F

03/29 13:52, , 14F
實際上一點都不奇怪
03/29 13:52, 14F
文章代碼(AID): #1DaKPkX8 (Translation)
文章代碼(AID): #1DaKPkX8 (Translation)