Re: [英中] 請教一句英翻中
感謝各位前輩的大力相助
我大概了解此段的意思了(你們真的太強大了XDD)
以下是我再次試譯後的結果:
如果你覺得「嬰兒會得憂鬱症」這個概念乍聽之下很荒謬,
在你了解從何處著眼後就不會這樣覺得了:
觀察嬰兒是否有與成年憂鬱症患者身上相同的疲倦、
無精打彩(無動於衷)和胃口改變等症狀。
另外當你看到一個害羞小孩的腦部掃描顯示出處理威脅
或恐懼的區塊有不正常的活動時,他患有社交恐懼症的概念就更容易接受了。
※ 引述《chingfen (守望)》之銘言:
: 原文出處
: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2058206,00.html
: Zero to Three publishes a diagnostic-classification handbook, DC: 0-3, which
: is modeled on the Diagnostic and Statistical Manual (DSM), the guidebook for
: adult mental disorders. The handbook is rapidly bringing new order to the
: field.
: If the idea of a depressed baby seems preposterous at first, it
: doesn't once you know what to look for: the same fatigue, indifference and
: appetite change seen in depressed adults. The possibility that a shy baby may
: actually be socially phobic similarly seems less of a reach when you look at
: scans of the brain showing irregular activity in regions that process threat
: or fear.
: (3.29)
: 嬰兒得憂鬱症,這個想法雖然起初看似荒謬,當你知道要留意和成年人得憂鬱症同樣會
: 有的疲憊、無動於衷和食慾改變的時候,這想法就不怪誕了。而當你看見害羞嬰兒的腦
: 部斷層掃描中,顯示處理威脅或恐懼訊息的區域異常活躍時,這個嬰兒實際上有社交恐
: 懼症的可能性似乎同樣八九不離十/雖不中的,亦不遠矣了。
我剛開始覺得chingfen大最後一句「八九不離十/雖不中的,亦不遠矣了」翻得很正確,
但愈看愈覺得如此翻譯似乎會和前一句無法相呼應
因為前一句要說的是:此概念乍聽之下很怪、無法為人們所理解
所以翻作「該概念就更容易被接受」
不知如此翻譯是否更貼切原意?
另外chingfen將第一句裡加入 與成年人得憂鬱症「同樣會有的」疲憊.....
我覺得比我原來翻的正確許多
的確疲憊等症狀不是憂鬱症病人「才」有的
感謝指正!!
: 嬰兒會憂鬱這個想法雖然起初看似荒謬,當你知道要留意和憂鬱成年人同樣的疲憊
: 、無動於衷、食慾改變時,這想法就不會荒謬。而當你看著一個害羞嬰兒的腦部掃
: 描圖,發現在處理威脅或恐懼相關訊息的腦部區域有異常活動時,這個嬰兒實際上
: 也許有社交恐懼的可能性似乎也更接近了。 (和成年人的可能性相比嗎? = =)
: 嬰兒憂鬱症可以參考下列網站
: http://isaisa.pixnet.net/blog/post/9699974
: 名詞建議:
: depression
: 1. 憂鬱症 名詞,醫療診斷名稱,建議含有depression一詞再使用,
: 若不是確定有憂鬱症(亦即經由醫師確定),建議少用「憂鬱症」。
: 2. 如果是不明原因的[即可能是憂鬱症的狀態],還未確立診斷前,
: 或是一般說法,建議用「憂鬱」。
: socially phobic 對社交恐懼、或害怕社會人際互動之類的
: 社交恐懼症 social phobia (建議同「憂鬱症」)
: depressed baby 患有憂鬱症的寶寶 (更正,建議同「憂鬱症」)
: socially phobic 患有社交恐懼症的 (更正,建議同「憂鬱症」)
: (os:診斷是醫生的工作,但是還沒成病的狀態也要注意,
: 早期預防、早期發現、早期治療 [嚴肅中...= =])
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.84.202
→
03/29 11:49, , 1F
03/29 11:49, 1F
→
03/29 11:51, , 2F
03/29 11:51, 2F
→
03/29 11:52, , 3F
03/29 11:52, 3F
→
03/29 11:52, , 4F
03/29 11:52, 4F
→
03/29 13:24, , 5F
03/29 13:24, 5F
→
03/29 13:43, , 6F
03/29 13:43, 6F
→
03/29 13:44, , 7F
03/29 13:44, 7F
→
03/29 13:45, , 8F
03/29 13:45, 8F
→
03/29 13:46, , 9F
03/29 13:46, 9F
→
03/29 13:47, , 10F
03/29 13:47, 10F
→
03/29 13:48, , 11F
03/29 13:48, 11F
→
03/29 13:48, , 12F
03/29 13:48, 12F
→
03/29 13:49, , 13F
03/29 13:49, 13F
→
03/29 13:52, , 14F
03/29 13:52, 14F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章