Re: [英中] 請教一句英翻中
※ 引述《HiHaPingu (企鵝)》之銘言:
: The possibility that a shy baby may actually be socially phobic
:
: similarly seems less of a reach when you look at scans of the brain
:
: showing irregular activity in regions that process threat or fear.
less of a reach 在這裡,我覺得是"一伸手就能碰到"之意的延伸,
整段翻下來:
當你看看腦部處理威脅與恐懼的區域的異常活動之掃描時,
害羞的嬰兒(可能)其實同樣具有社交恐懼症的可能性,看起來就非常貼近。
^^^^^^
因為前文看下來就是在提倡成人之心理學概念也可以套用到嬰兒上,
所以我猜測他是想講說,從掃瞄中可看出關聯。
翻這段話比較怪的地方就是may / possibility和less of a reach接起來不太對勁
雖然我寧願傾向是英文部分有問題或是語言慣用法問題,不過也有可能我猜錯了...
similarly在這邊的意思我也沒把握
^^^^^
用腦內補完意譯:
如果你看過處理恐懼與威脅區域的腦部掃瞄, (省略"異常活動")
害羞的嬰兒可能其實具有(省略"類")社交恐懼症,看起來就不是很扯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.135
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.135 (03/29 01:25)
→
03/29 08:34, , 1F
03/29 08:34, 1F
我的想法裡,It's a reach之所以解釋成困難,就是因為"手勾不著",所以延伸出來,
不過看了一下,如果先把a reach當作片語 然後用less of 來解釋,
和直接less of a reach,的確有些不同,
前者給人感覺是"沒那麼難",後者是"很簡單"。
我也不敢確定何者比較符合這情境,
最後用了"不是很扯"這個聽起來反而比較像"沒那麼難"的模糊講法。
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.242.156 (03/29 09:22)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章