Re: [英中] 請教一句英翻中

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (las)時間14年前 (2011/03/29 01:05), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《HiHaPingu (企鵝)》之銘言: : The possibility that a shy baby may actually be socially phobic : : similarly seems less of a reach when you look at scans of the brain : : showing irregular activity in regions that process threat or fear. less of a reach 在這裡,我覺得是"一伸手就能碰到"之意的延伸, 整段翻下來: 當你看看腦部處理威脅與恐懼的區域的異常活動之掃描時, 害羞的嬰兒(可能)其實同樣具有社交恐懼症的可能性,看起來就非常貼近。 ^^^^^^ 因為前文看下來就是在提倡成人之心理學概念也可以套用到嬰兒上, 所以我猜測他是想講說,從掃瞄中可看出關聯。 翻這段話比較怪的地方就是may / possibility和less of a reach接起來不太對勁 雖然我寧願傾向是英文部分有問題或是語言慣用法問題,不過也有可能我猜錯了... similarly在這邊的意思我也沒把握 ^^^^^ 用腦內補完意譯: 如果你看過處理恐懼與威脅區域的腦部掃瞄, (省略"異常活動") 害羞的嬰兒可能其實具有(省略"類")社交恐懼症,看起來就不是很扯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.243.135 ※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.135 (03/29 01:25)

03/29 08:34, , 1F
有點誤解喔。建議查一下 "it's a reach",答案就出來了。
03/29 08:34, 1F
我的想法裡,It's a reach之所以解釋成困難,就是因為"手勾不著",所以延伸出來, 不過看了一下,如果先把a reach當作片語 然後用less of 來解釋, 和直接less of a reach,的確有些不同, 前者給人感覺是"沒那麼難",後者是"很簡單"。 我也不敢確定何者比較符合這情境, 最後用了"不是很扯"這個聽起來反而比較像"沒那麼難"的模糊講法。 ※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.242.156 (03/29 09:22)
文章代碼(AID): #1DaB_M9w (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DaB_M9w (Translation)