Re: [英中] 請教一句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間14年前 (2011/04/08 02:29), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《glitterbaby (shopaholic)》之銘言: : 原文: : More than 1.3 billion people around the world now use the Internet, many with : speedy broadband connections and a willingness to immerse themselves in : digital culture. : The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable : trend and a proven way to the start-ups to make money, while the : revenue models of dot-coms of yesteryear were often little more : than sleight of hands. : 試譯: : 全球有超過十三億人使用網路,而其中有許多人使用快速的寬頻網路,也樂於享 : 受數位文化。 [我把這一段的原文貼回來供大家參考] : 對新興公司而言,砸下大筆廣告經費在網路上,不但是潮流所趨,更是 ^^^^^^^^^^^^^^^^反了吧 ^^^^^^^^ 原文advertising dollars對startups而言是收入,你這裏把它翻成支出 "潮流所趨"沒把原文裏的indomitable掌握到 : 有效的賺錢方法。然而,過去網路所仰賴的收益模式,____________。 ^^^^^^ ^^^^ ^^^^ "有效的"感覺跟原文proven還是有差 原文的while這裏是否該譯為"然而",我覺得該討論 dot-coms不是網路,可能可以譯為"過去的網上公司",尤其是原文又加一個yesteryear 強調過時感。 : 我卡在sleight of hands 這句,查到的意思是「變戲法」,但我還是不懂... : 是說以往網路的收益少,和變戲法賺來得錢差不多嗎(賺不到什麼錢)? 這個部分w大推文講過,我完全同意 : 還請各位不吝指教,謝謝! : 附上原文網址:http://tinyurl.com/3dcyv33 (第十二段) -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

04/09 23:14, , 1F
感謝指教:)
04/09 23:14, 1F
文章代碼(AID): #1DdW9ojK (Translation)
文章代碼(AID): #1DdW9ojK (Translation)