Re: [英中] 請教一句翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間14年前 (2011/04/08 02:29)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串3/8 (看更多)
※ 引述《glitterbaby (shopaholic)》之銘言:
: 原文:
: More than 1.3 billion people around the world now use the Internet, many with
: speedy broadband connections and a willingness to immerse themselves in
: digital culture.
: The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable
: trend and a proven way to the start-ups to make money, while the
: revenue models of dot-coms of yesteryear were often little more
: than sleight of hands.
: 試譯:
: 全球有超過十三億人使用網路,而其中有許多人使用快速的寬頻網路,也樂於享
: 受數位文化。
[我把這一段的原文貼回來供大家參考]
: 對新興公司而言,砸下大筆廣告經費在網路上,不但是潮流所趨,更是
^^^^^^^^^^^^^^^^反了吧 ^^^^^^^^
原文advertising dollars對startups而言是收入,你這裏把它翻成支出
"潮流所趨"沒把原文裏的indomitable掌握到
: 有效的賺錢方法。然而,過去網路所仰賴的收益模式,____________。
^^^^^^ ^^^^ ^^^^
"有效的"感覺跟原文proven還是有差
原文的while這裏是否該譯為"然而",我覺得該討論
dot-coms不是網路,可能可以譯為"過去的網上公司",尤其是原文又加一個yesteryear
強調過時感。
: 我卡在sleight of hands 這句,查到的意思是「變戲法」,但我還是不懂...
: 是說以往網路的收益少,和變戲法賺來得錢差不多嗎(賺不到什麼錢)?
這個部分w大推文講過,我完全同意
: 還請各位不吝指教,謝謝!
: 附上原文網址:http://tinyurl.com/3dcyv33 (第十二段)
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
→
04/09 23:14, , 1F
04/09 23:14, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章