[英中] 請教一句翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者coco35332001 (想走男孩風路線)時間11年前 (2014/05/05 15:40)推噓1(1推 0噓 6→)留言7則, 3人參與討論串8/8 (看更多)
Can we explore when people refuse to do
gender whether they ‘undo’ it or simply do gender
differently forging alternative masculinities and femininities
that are then internalized as identities?
當人們拒絕做出符合社會期待的性別時不論是完全不做(undo)
或僅僅做不同於男子氣和女人味的替代選項,內化為身分認同時,
我們還可以探究嗎?
‘undo’、forging alternative該怎麼翻?
文法都忘了,可以幫我看看怎麼翻比較通順嗎
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.136.10
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399275610.A.A00.html
推
05/05 17:17, , 1F
05/05 17:17, 1F
→
05/06 07:07, , 2F
05/06 07:07, 2F
→
05/06 07:10, , 3F
05/06 07:10, 3F
→
05/06 07:11, , 4F
05/06 07:11, 4F
→
05/06 07:12, , 5F
05/06 07:12, 5F
→
05/06 07:14, , 6F
05/06 07:14, 6F
→
05/06 21:31, , 7F
05/06 21:31, 7F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章