[英中] 請教一句翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者glitterbaby (shopaholic)時間14年前 (2011/04/08 01:14)推噓2(2推 0噓 9→)留言11則, 3人參與討論串2/8 (看更多)
原文:
The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable
trend and a proven way to the start-ups to make money, while the
revenue models of dot-coms of yesteryear were often little more
than sleight of hands.
試譯:
全球有超過十三億人使用網路,而其中有許多人使用快速的寬頻網路,也樂於享
受數位文化。對新興公司而言,砸下大筆廣告經費在網路上,不但是潮流所趨,更是
有效的賺錢方法。然而,過去網路所仰賴的收益模式,____________。
我卡在sleight of hands 這句,查到的意思是「變戲法」,但我還是不懂...
是說以往網路的收益少,和變戲法賺來得錢差不多嗎(賺不到什麼錢)?
還請各位不吝指教,謝謝!
附上原文網址:http://tinyurl.com/3dcyv33 (第十二段)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.54.139
推
04/08 01:43, , 1F
04/08 01:43, 1F
推
04/08 01:44, , 2F
04/08 01:44, 2F
→
04/08 01:44, , 3F
04/08 01:44, 3F
→
04/08 01:45, , 4F
04/08 01:45, 4F
→
04/08 01:46, , 5F
04/08 01:46, 5F
→
04/08 01:46, , 6F
04/08 01:46, 6F
→
04/08 01:47, , 7F
04/08 01:47, 7F
→
04/08 01:49, , 8F
04/08 01:49, 8F
→
04/08 01:50, , 9F
04/08 01:50, 9F
→
04/08 01:50, , 10F
04/08 01:50, 10F
→
04/09 23:14, , 11F
04/09 23:14, 11F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章