[英中] 請教一句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shopaholic)時間14年前 (2011/04/08 01:14), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
原文: The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable trend and a proven way to the start-ups to make money, while the revenue models of dot-coms of yesteryear were often little more than sleight of hands. 試譯: 全球有超過十三億人使用網路,而其中有許多人使用快速的寬頻網路,也樂於享 受數位文化。對新興公司而言,砸下大筆廣告經費在網路上,不但是潮流所趨,更是 有效的賺錢方法。然而,過去網路所仰賴的收益模式,____________。 我卡在sleight of hands 這句,查到的意思是「變戲法」,但我還是不懂... 是說以往網路的收益少,和變戲法賺來得錢差不多嗎(賺不到什麼錢)? 還請各位不吝指教,謝謝! 附上原文網址:http://tinyurl.com/3dcyv33 (第十二段) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.54.139

04/08 01:43, , 1F
...只不過是虛晃一招。
04/08 01:43, 1F

04/08 01:44, , 2F
沒看原文先說一下:在 dot-com boom 的年代,有很多 tech
04/08 01:44, 2F

04/08 01:44, , 3F
start-up venture 在並無提供實際服務或產品的狀況下,靠
04/08 01:44, 3F

04/08 01:45, , 4F
嘴炮、行銷、跟 word-of-mouth 賺到巨額資金。這裡指的
04/08 01:45, 4F

04/08 01:46, , 5F
sleight of hand 就是這樣(像變魔術一樣。可以之前聊過
04/08 01:46, 5F

04/08 01:46, , 6F
的 smoke and mirrors 取代。And it's definitely
04/08 01:46, 6F

04/08 01:47, , 7F
pejorative.)
04/08 01:47, 7F

04/08 01:49, , 8F
有部電影叫 "August" 就是在講這個。但蠻難看的 XD
04/08 01:49, 8F

04/08 01:50, , 9F
"sleight of hand" 推薦你看 the prestige XD 這部好看!
04/08 01:50, 9F

04/08 01:50, , 10F
不能從字面上拿它去和變戲法賺來的錢比較,那好似你的意思
04/08 01:50, 10F

04/09 23:14, , 11F
謝謝W大!
04/09 23:14, 11F
文章代碼(AID): #1DdV3mV5 (Translation)
文章代碼(AID): #1DdV3mV5 (Translation)