Re: [討論] 請高人指點論文標題的英文?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間14年前 (2011/04/11 22:31), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mirepa (Good Luck!!)》之銘言: : 想替自己的論文主題做一個 英文標題 : 因為覺得自己下的有點差 想請大家幫忙 : 【內容大綱】 : 利用建築空間的規劃,減少拜香燃煙在室內祭祀場域滯留的時間及濃度, : 如果可以幫我想到更適當的中文題目翻譯也相當感謝,總是感覺自己寫的有點拗口。 : 暫定中文主題 : 「祭祀空間燃煙污染特性之策略研擬」 : 暫翻 : (Characteristic of the Indoor Air Quality in Temples ) : 感激不盡啦 !! : 如果改成 下面會比較好嗎? (about 用的怪怪的 ) : Strategical spatial design of Temple "about" Indoor Air Quality : Analysis of Indoor Air Quality of Temple using Strategical Planning : (兩個of 好怪 ?) : 推 weeee333:或許是文化差異的關係,我看到 temple 腦袋裡浮現的畫面 04/12 01:20 : → weeee333:是那種很安靜的... 大概花了我幾秒鐘才意識到空氣品質差 04/12 01:21 : → weeee333:原來是因為要燒香的關係 XD 我想英文標題要再明確一些( 04/12 01:21 : → weeee333:稍微再長一點點沒關係),不然歐美的人看標題可能會誤會 04/12 01:22 : → mirepa:想請問論文標題長會不會不夠簡潔有力?還是令人明瞭較重要? 04/12 01:42 : 推 weeee333:那要看你多長囉... 你可以用線上資源查期刊看看,一般幾 04/12 01:48 : → weeee333:字。但不論如何,清楚絕對是最重要的。這是「研究論文」 04/12 01:49 : → weeee333:不是娛樂用也不是科普。「精準」比「簡潔有趣」重要。 04/12 01:49 : ※ 編輯: mirepa 來自: 111.254.208.191 (04/12 02:15) : 推 weeee333:這樣就太長了啦 XDDDDD 而且 strategical 還出現兩次 XD 04/12 02:57 : → weeee333:等等我耍笨了 我把兩個 title 看成一個,難怪好長..(汗 04/12 02:59 : → weeee333:啊好丟臉 XD 你這樣改英文題目還是沒有「燃香」的部份。 04/12 03:01 : 推 weeee333:英語人會錯亂是因為不一定能馬上聯想「寺廟」與「空氣不 04/12 03:03 : → weeee333:好」是因為燃香,但你補充的英文是「策略研擬」... 04/12 03:04 綜合你的內容大綱(目的明確)和中文主題(訂定得很廣泛),我建議這樣的英文主題: "Characteristics of Indoor Incense Smoke in Temples as Pollutants and Its Reduction Through Strategic Spatial Design" 翻回中文,大意是:祭祀空間燃煙污染特性與減低其濃度之策略 供參考。 另,想讓論文標題聽來更專業,別用about,用on。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/12 12:30, , 1F
=D 就是這樣
04/12 12:30, 1F

04/12 21:40, , 2F
感激啦
04/12 21:40, 2F

04/12 23:17, , 3F
P幣 已附上 3Q~
04/12 23:17, 3F

04/13 03:40, , 4F
You're welcome, thanks for the P$
04/13 03:40, 4F
文章代碼(AID): #1Deu4h3h (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Deu4h3h (Translation)