[英中] Simmel文章裡的一段話~

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (iris)時間14年前 (2011/04/24 20:46), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
大家好 最近因為上社會學需要閱讀Simmel的文本 裡頭有一句怎麼翻都有點怪怪的 想請各位強者幫我看看 原文: Freedom is the expression without restrictions or residues and in all domains of existence, of this essence of man, of this central ego, of this unconditioned self which alone reigns over man's existence. 我翻成這樣: 自由是最恰如其分的表達,也在所有存在的領域中,在人的本質中,在本我之中, 在統馭人類存在的絕對自我中。 其實"Freedom is the expression without restrictions or residues"我整個不知道是 什麼意思只好翻成恰如其分=__= 後面也很奇怪不知道翻起來意思有沒有對,麻煩大家幫我 看一下,感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.111.219

04/24 21:07, , 1F
自由是要表達...
04/24 21:07, 1F

04/24 21:07, , 2F
推錯了...XD
04/24 21:07, 2F
※ 編輯: mydepp 來自: 111.248.111.219 (04/24 21:10) ※ 編輯: mydepp 來自: 111.248.111.219 (04/24 21:13)

04/24 23:47, , 3F
the expression...of this essence of man...
04/24 23:47, 3F

04/25 00:00, , 4F
原來是這樣拆法...
04/25 00:00, 4F
文章代碼(AID): #1Dj1kcut (Translation)
文章代碼(AID): #1Dj1kcut (Translation)