Re: [英中] Simmel文章裡的一段話~
※ 引述《mydepp (iris)》之銘言:
: 大家好
: 最近因為上社會學需要閱讀Simmel的文本
: 裡頭有一句怎麼翻都有點怪怪的
: 想請各位強者幫我看看
: 原文:
: Freedom is the expression without restrictions or residues and in all domains
: of existence, of this essence of man, of this central ego, of this unconditioned
: self which alone reigns over man's existence.
: 我翻成這樣:
: 自由是最恰如其分的表達,也在所有存在的領域中,在人的本質中,在本我之中,
: 在統馭人類存在的絕對自我中。
: 其實"Freedom is the expression without restrictions or residues"我整個不知道是
: 什麼意思只好翻成恰如其分=__= 後面也很奇怪不知道翻起來意思有沒有對,麻煩大家幫我
: 看一下,感謝!!!
(v1) 將原文表示如下應可幫助理解,expression有五個介詞片語加以修飾。
(v2) 新的理解:this essence of man, this central ego, this unconditioned self
三者義近,用不同字眼描述同一東西,形同同位語,which的先行詞則是這三者所指的
東西,即人的本質、本我、自我。
(v2)
Freedom is the expression
without restrictions
or
residues
and
in all domains of existence,
of this essence of man = this central ego = this unconditioned self
which alone reigns over man's existence.
試譯:
(v1)
自由是不受拘束、不留餘痕的萬物領域下的表達,是人的本質、本我,
以及足可左右人類存在的絕對自我的表達。
(v2)
自由是無拘無束的、徹徹底底的、普世萬物的表達,
是人的本質、本我、絕對自我的展現,
光這本質和自我即足以左右人類的生存。
(v1註)
1. 選擇在句中把「是」和「表達」各重複一次,免得句子的核心主幹被六個並列的
前置形容詞串(最後一個附帶原文的關係子句,故含兩個「的」)給吞沒模糊了。
2. 用詞上,如「本我」、「絕對自我」,覺得原po已很到位,未再細究。
3. residues很傷腦筋,到底是「不受包袱牽絆」還是「這種表達如完全燃燒一般,
表達之後不留餘痕」?
4. 第一個「的」原先用頓號,但為能產生順口的中文而改用「的」,認為不影響文意。
5. 加了「足可」是為了譯出alone,感覺alone不是可省的虛字。
(v2註)
1. 選擇用同義詞「表達」、「展現」來處理expression。
2. without residues = complete and thorough
3. in all domains of existence = universal
如果沒猜錯的話,這本英文書已經從德文至英文迻譯一次,不再是原汁原味,
對於其中一句話的推敲,就在此打住了 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (04/25 15:04)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
53
109