Re: [英中] Simmel文章裡的一段話~

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/04/24 21:05), 編輯推噓5(5023)
留言28則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《mydepp (iris)》之銘言: : 大家好 : 最近因為上社會學需要閱讀Simmel的文本 : 裡頭有一句怎麼翻都有點怪怪的 : 想請各位強者幫我看看 : 原文: (主要句子) Freedom is the expression S V SC (介係詞片語1~修飾 SC) without restrictions or residues and (介係詞片語2~修飾 SC) in all domains of existence, of this essence of man, of this central ego, of this unconditioned self (以上3個of沒有用連接詞連接,因此推測是同位語,代表同一件事) (關代~修飾self) (,)which alone reigns over man's existence. ========================================================================= Freedom is the expression of this essence of man, S V SC of this central ego, of this unconditioned self which alone reigns over man's existence. (介係詞片語) without restrictions or residues and in all domains of existence, (關代~修飾整句) which alone reigns over man's existence. (練一下拆解...XD) 問題:第二個of片語中另有兩of,當中有標點符號嗎? (試一下,等強者指教...= =) 1. 自由是表達一種無拘無束,處於存在(existence)的所有領域中的概念/思想/觀念; 其中存在係指人的本質、中心自我(central ego)、單單超越人類實體(existence)的 本性自我。 2. 自由是表達一種概念:無拘無束,且在全部「實有(existence)」的領域中 ;「實有」亦指人的本質、中心自我(central ego)、唯一超越人類存在的 先天自我 。 (第二種拆解) 3. 自由是表達人的本質,無拘無束且在全部「實有」的領域中... 4. 自由是表達無拘無束且存在於「實有」之全部領域的人之本質、 中心自我、唯一超越人類存在之本性自我。 修正 5.自由是表達無拘無束且存在於「實有」之全部領域的人之本質、 中心自我、本性自我;這自由是唯一超越人類「實有」的。 ps 我先把主要句子和介系詞片語的內容兜在一起, 至於其他同位語的部分,就另外補充說明, 實際名詞的翻譯還未查證資料,建議可細查是否有慣用法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.83.209.252

04/24 21:07, , 1F
自由是要表達...
04/24 21:07, 1F

04/24 21:12, , 2F
的確有of,已補上:) 結構這塊我有拆出來,不過freedom那句
04/24 21:12, 2F

04/24 21:12, , 3F
到底要怎麼表達比較洽當呢ˊˋ
04/24 21:12, 3F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:16)

04/25 00:14, , 4F
要看懂這句,必須先看懂上句.不過先就這句的句構重組一下:
04/25 00:14, 4F

04/25 00:14, , 5F
F is the expression of this essence of man, of this c
04/25 00:14, 5F

04/25 00:19, , 6F
ego, of this u.s.(self和which之間有逗號). This expressi
04/25 00:19, 6F

04/25 00:20, , 7F
上句是什麼啊?
04/25 00:20, 7F

04/25 00:20, , 8F
on(=freedom) is w/o retrictions or residue, is in all
04/25 00:20, 8F

04/25 00:21, , 9F
domains of existence, and it alone reigns over man's e
04/25 00:21, 9F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:27)

04/25 00:24, , 10F
上句就是Simmel的上一句上一段...上面不懂下面自然不懂
04/25 00:24, 10F

04/25 00:27, , 11F
不過這個which到底是指freedom還是essence/c.e/u.s.,可以再
04/25 00:27, 11F

04/25 00:28, , 12F
討論--my 2nd thought now是又偏向後者了.
04/25 00:28, 12F

04/25 00:31, , 13F
這類問題超越英文/翻譯,沒有上下文非常危險.google books
04/25 00:31, 13F

04/25 00:33, , 14F
即有,建議從前一段Natural Man看起,就清楚多了
04/25 00:33, 14F

04/25 00:33, , 15F
正在看...不過貼不過來...(打字?唉!)
04/25 00:33, 15F

04/25 00:34, , 16F
其實本帖不是翻譯問題,甚至不是英文理解問題,而是觀念理解
04/25 00:34, 16F

04/25 00:35, , 17F
說句唐突的話,我想原貼可能並沒看懂前面
04/25 00:35, 17F

04/25 00:36, , 18F
謝謝usread大!
04/25 00:36, 18F

04/25 00:41, , 19F
丟書....(改天再看...= =)
04/25 00:41, 19F

04/25 05:58, , 20F
看來我沒看到chingfen此篇和諸位推文就逕行回應原po,歹勢XD
04/25 05:58, 20F

04/25 06:10, , 21F
理解時,亦曾想過which可能指涉文法結構樹裡的更上層的
04/25 06:10, 21F

04/25 06:13, , 22F
expression,甚至freedom,目前自己也不確定,如usread說,
04/25 06:13, 22F

04/25 06:14, , 23F
這最好從前文去推敲,其次,我要花點時間重溫這種「跳級
04/25 06:14, 23F

04/25 06:16, , 24F
先行詞」是否有先例存在(直覺上有),並看看文法書怎麼說
04/25 06:16, 24F

04/27 22:25, , 25F
感謝大家的用心回覆XD 那句前面是在講humanity 連結起來就
04/27 22:25, 25F

04/27 22:26, , 26F
變成→freedom毫無阻礙且保留地表達了humanity
04/27 22:26, 26F

04/27 22:27, , 27F
然後後面就都在說明自由的存在這樣! 以上是跟社會學老師討
04/27 22:27, 27F

04/27 22:27, , 28F
論的結果~~
04/27 22:27, 28F
文章代碼(AID): #1Dj20U8E (Translation)
文章代碼(AID): #1Dj20U8E (Translation)