Re: [英中] Simmel文章裡的一段話~
※ 引述《mydepp (iris)》之銘言:
: 大家好
: 最近因為上社會學需要閱讀Simmel的文本
: 裡頭有一句怎麼翻都有點怪怪的
: 想請各位強者幫我看看
: 原文:
(主要句子)
Freedom is the expression
S V SC
(介係詞片語1~修飾 SC)
without restrictions or residues and
(介係詞片語2~修飾 SC)
in all domains of existence,
of this essence of man,
of this central ego,
of this unconditioned self
(以上3個of沒有用連接詞連接,因此推測是同位語,代表同一件事)
(關代~修飾self)
(,)which alone reigns over man's existence.
=========================================================================
Freedom is the expression of this essence of man,
S V SC
of this central ego,
of this unconditioned self
which alone reigns over man's existence.
(介係詞片語)
without restrictions or residues and in all domains of existence,
(關代~修飾整句)
which alone reigns over man's existence.
(練一下拆解...XD)
問題:第二個of片語中另有兩of,當中有標點符號嗎?
(試一下,等強者指教...= =)
1. 自由是表達一種無拘無束,處於存在(existence)的所有領域中的概念/思想/觀念;
其中存在係指人的本質、中心自我(central ego)、單單超越人類實體(existence)的
本性自我。
2. 自由是表達一種概念:無拘無束,且在全部「實有(existence)」的領域中
;「實有」亦指人的本質、中心自我(central ego)、唯一超越人類存在的
先天自我
。
(第二種拆解)
3. 自由是表達人的本質,無拘無束且在全部「實有」的領域中...
4. 自由是表達無拘無束且存在於「實有」之全部領域的人之本質、
中心自我、唯一超越人類存在之本性自我。
修正
5.自由是表達無拘無束且存在於「實有」之全部領域的人之本質、
中心自我、本性自我;這自由是唯一超越人類「實有」的。
ps 我先把主要句子和介系詞片語的內容兜在一起,
至於其他同位語的部分,就另外補充說明,
實際名詞的翻譯還未查證資料,建議可細查是否有慣用法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.83.209.252
→
04/24 21:07, , 1F
04/24 21:07, 1F
推
04/24 21:12, , 2F
04/24 21:12, 2F
→
04/24 21:12, , 3F
04/24 21:12, 3F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:16)
→
04/25 00:14, , 4F
04/25 00:14, 4F
→
04/25 00:14, , 5F
04/25 00:14, 5F
推
04/25 00:19, , 6F
04/25 00:19, 6F
→
04/25 00:20, , 7F
04/25 00:20, 7F
→
04/25 00:20, , 8F
04/25 00:20, 8F
→
04/25 00:21, , 9F
04/25 00:21, 9F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.209.252 (04/25 00:27)
→
04/25 00:24, , 10F
04/25 00:24, 10F
→
04/25 00:27, , 11F
04/25 00:27, 11F
→
04/25 00:28, , 12F
04/25 00:28, 12F
→
04/25 00:31, , 13F
04/25 00:31, 13F
→
04/25 00:33, , 14F
04/25 00:33, 14F
→
04/25 00:33, , 15F
04/25 00:33, 15F
→
04/25 00:34, , 16F
04/25 00:34, 16F
→
04/25 00:35, , 17F
04/25 00:35, 17F
→
04/25 00:36, , 18F
04/25 00:36, 18F
→
04/25 00:41, , 19F
04/25 00:41, 19F
推
04/25 05:58, , 20F
04/25 05:58, 20F
推
04/25 06:10, , 21F
04/25 06:10, 21F
→
04/25 06:13, , 22F
04/25 06:13, 22F
→
04/25 06:14, , 23F
04/25 06:14, 23F
→
04/25 06:16, , 24F
04/25 06:16, 24F
推
04/27 22:25, , 25F
04/27 22:25, 25F
→
04/27 22:26, , 26F
04/27 22:26, 26F
→
04/27 22:27, , 27F
04/27 22:27, 27F
→
04/27 22:27, , 28F
04/27 22:27, 28F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
214
357