Re: [英中] 醫學文章的翻譯
※ 引述《danny904851 (野鬥魂)》之銘言:
: Part of the lower costs of hospitals within 5 miles relative to those within 5
: –10 and especially 10–20 miles appears to be a result of the substitution
: of SNF beds for general hospital beds.
Part of the lower costs of hospitals within 5 miles
relative to......
and especially......
appears to be a result of
the substitution.......for......
五英哩內的醫院所降低的成本中,
有一部分是不用一般的病床、而用SNF病床的結果。
與 5 到 10 英哩左右的醫院比較下是這樣,
跟10 到 20 英哩左右的醫院比則更加明顯。
: 部分在 5 英哩之中的醫院降低了成本,相對於那些在5-10英哩,尤其是在10-20英哩的,
: 更出現了SNF beds 對於一般醫院病床 的一致性結果
: 小弟的英文能力粗淺
: 在學校修了一個醫療學程的課(不是本系生,外修的)
: 其他的部分都大致上翻完了,就這一句,實在是沒辦法...
: 有沒有大大可以幫忙的ˊˋ尤其是醫療名詞
: 真的是考倒我了..
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.211
※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (05/21 09:44)
※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (05/21 11:10)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章