Re: [英中] 醫學文章的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/05/21 10:52), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《danny904851 (野鬥魂)》之銘言: : Part of the lower costs of hospitals within 5 miles relative to those within 5 : –10 and especially 10–20 miles appears to be a result of the substitution : of SNF beds for general hospital beds. : 部分在 5 英哩之中的醫院降低了成本,相對於那些在5-10英哩,尤其是在10-20英哩的, : 更出現了SNF beds 對於一般醫院病床 的一致性結果 : 小弟的英文能力粗淺 : 在學校修了一個醫療學程的課(不是本系生,外修的) : 其他的部分都大致上翻完了,就這一句,實在是沒辦法... : 有沒有大大可以幫忙的ˊˋ尤其是醫療名詞 : 真的是考倒我了.. relative to those within–10 and especially 10–20 miles (形容詞片語) Part of the lower costs of hospitals within 5 miles appears to be a result of the substitution of SNF beds for general hospital beds. (主要句子) 和10英哩和特別是10~20英哩以內的醫院相比, 在5英哩之內,有部分醫院的醫療成本比較低,這似乎是因為它們以 SNF病床取代一般醫院住院病床的結果。 說明: SNF Skilled Nursing Facility 專業的護理所;技術性護理機構 在台灣如:護理之家、安養院 (在英美有「開業護理師」可以開類似醫院的機構,替病人診斷和治療) general hospital bed 指的是一般醫院的住院病床 醫院為了降低成本(減少醫師的支出),轉以護理之家等支出比較低的機構取代住院病床 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.83.65.132

05/21 11:12, , 1F
是部份醫院,還是部份成本?
05/21 11:12, 1F

05/21 11:33, , 2F
這大概要看前後文吧....
05/21 11:33, 2F

05/21 12:09, , 3F
部份成本
05/21 12:09, 3F

05/21 13:32, , 4F
原來 SNF 是這個意思 XD
05/21 13:32, 4F

05/21 14:41, , 5F
google的到啊...
05/21 14:41, 5F
文章代碼(AID): #1DroZlU4 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DroZlU4 (Translation)