[英中] 不敢用妙語試譯因為人名完全不會翻

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2011/06/01 00:15), 編輯推噓7(7030)
留言37則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Freedom from history is no freedom at all. ----Witold Rybczynski 沒有歷史的枷鎖,那就不是真的自由。 ——[以下開放試譯] -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.217

06/01 00:25, , 1F
人名(google來的):魏滔(威多德)‧黎辛斯基(黎薪思基)
06/01 00:25, 1F

06/01 01:11, , 2F
自由啊、自由,多少歷史霸權假汝之名...
06/01 01:11, 2F

06/01 02:29, , 3F
人沒有否認歷史的自由
06/01 02:29, 3F

06/01 02:30, , 4F
人沒有數典忘祖的自由
06/01 02:30, 4F

06/01 02:49, , 5F
咕狗一下就有既有的人名翻譯了
06/01 02:49, 5F

06/01 02:50, , 6F
阿 慢了好幾個小時推文 Orz
06/01 02:50, 6F

06/01 11:46, , 7F
自由啊,過去多少強者以汝之名,行霸權之實..(好像沒差.
06/01 11:46, 7F

06/01 17:19, , 8F
c大翻到別句名台詞了吧.....意思跟這句完全不一樣阿 Orz
06/01 17:19, 8F

06/01 17:35, , 9F
沒有歷史,就沒有自由。
06/01 17:35, 9F

06/01 17:52, , 10F
是啊....(我是來亂的...XD)
06/01 17:52, 10F

06/01 18:01, , 11F
三樓J大的翻譯似乎與原文之間還有些差距?mine too...
06/01 18:01, 11F

06/01 18:14, , 12F
有來源出處嗎?蠻想了解說此話的背景...XD
06/01 18:14, 12F

06/01 18:40, , 13F
請看下方
06/01 18:40, 13F

06/01 18:44, , 14F
非常感謝....XD
06/01 18:44, 14F

06/01 21:25, , 15F
所以是什麼意思? 是說被歷史記錄下的自由
06/01 21:25, 15F

06/01 21:25, , 16F
不會是真正的自由嗎?
06/01 21:25, 16F

06/01 22:03, , 17F
考慮到原文,這句還蠻耐人尋味的... 我的試譯:
06/01 22:03, 17F

06/01 22:04, , 18F
脫離過去教訓的束縛,是無法得到真正自由的。
06/01 22:04, 18F

06/01 22:05, , 19F
我比較無法理解的是他想代表的意思到底有多深?
06/01 22:05, 19F

06/01 22:05, , 20F
如果他只是想說 歷史很重要,在做都市規劃時要考慮到以
06/01 22:05, 20F

06/01 22:06, , 21F
前的經驗 那又為何需要說 "no freedom at all"?
06/01 22:06, 21F

06/01 22:06, , 22F
有這麼誇張嗎?我可以理解 freedom from history is not
06/01 22:06, 22F

06/01 22:07, , 23F
true freedom. 但 no freedom at all 也太極端了一點吧?
06/01 22:07, 23F

06/01 22:08, , 24F
我猜想的意思有點像是 沒了前人的經驗,你會被迫去解決
06/01 22:08, 24F

06/01 22:08, , 25F
眼前的問題,所以在規劃上會比較短視一些。這或許就可以
06/01 22:08, 25F

06/01 22:09, , 26F
稱為「完全沒有自由」。就像沒玩過模擬城市的人,從來不
06/01 22:09, 26F

06/01 22:09, , 27F
會去想要怎麼把城市規劃成科學城,一開始工業需求高就狂
06/01 22:09, 27F

06/01 22:09, , 28F
拉四四方方的高密度工業區之類的。這是他的意思嗎?
06/01 22:09, 28F

06/01 22:10, , 29F
光看下面節錄的原文,又覺得這樣的解讀比較像是我自己在
06/01 22:10, 29F

06/01 22:10, , 30F
腦補 XD 他其實完全沒有提到我說的那種感受。
06/01 22:10, 30F

06/02 19:32, , 31F
no freedom at all → 講話與作文就是要危言聳聽啊。A life
06/02 19:32, 31F

06/02 19:34, , 32F
without porn...嗯,舉例似乎不雅,我改一下好了… a life
06/02 19:34, 32F

06/02 19:35, , 33F
without music is no life at all. 這樣有水準多了 XD
06/02 19:35, 33F

06/02 19:42, , 34F
這句用了 freedom 的消極意義(無)與積極意義(自由)。其實
06/02 19:42, 34F

06/02 19:46, , 35F
i like your first example better (?!
06/02 19:46, 35F

06/02 19:46, , 36F
羅斯福的四大自由只有兩個是積極意義的自由,中譯免於匱乏
06/02 19:46, 36F

06/02 19:48, , 37F
的自由只是為了字面整齊。
06/02 19:48, 37F
文章代碼(AID): #1DvHGswv (Translation)
文章代碼(AID): #1DvHGswv (Translation)