Re: [英中] 不敢用妙語試譯因為人名完全不會翻
看板Translation (筆譯/翻譯)作者spacedunce5 (CJ)時間14年前 (2011/06/01 23:08)推噓2(2推 0噓 10→)留言12則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言:
Freedom from history is no freedom at all.
----Witold Rybczynski
沒有歷史的枷鎖,那就不是真的自由。
——[以下開放試譯]
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.99.217
[恕刪]
推
06/01 22:03,
06/01 22:03
→
06/01 22:04,
06/01 22:04
略修:脫離過去教訓的束縛,便無法得到真正的自由。
再譯:忘記歷史,妄想自由。(這真的很 liberal 0_o)
→
06/01 22:05,
06/01 22:05
→
06/01 22:05,
06/01 22:05
→
06/01 22:06,
06/01 22:06
→
06/01 22:06,
06/01 22:06
→
06/01 22:07,
06/01 22:07
因為他把都市規劃與國家的幸福連結在一起;另個原因當然是因為這是本書的最後一段。
XDD
→
06/01 22:08,
06/01 22:08
→
06/01 22:08,
06/01 22:08
→
06/01 22:09,
06/01 22:09
→
06/01 22:09,
06/01 22:09
→
06/01 22:09,
06/01 22:09
→
06/01 22:10,
06/01 22:10
→
06/01 22:10,
06/01 22:10
這本書在講都市規劃的歷史演變,論述了將近兩百頁,最後發現最有效的規劃是最接近當
出使用的那些,而非日後出現的各種奇怪理論;雖然書中只花兩百頁,歷史中卻花了一百
多年,還糟蹋了許許多多的都會中心以及平常人(特別是窮人)的人生。所以說是想用高
亢的語氣結尾不是不可,但我總覺得作者的呼籲的確有達到那樣的昂揚。
不過這就扯遠了。針對你問的問題,我倒覺得,與其說目光短淺,不如說重蹈覆轍。前者
令人憤恨,後者令人慨嘆。
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.102.102
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.102 (06/01 23:11)
→
06/01 23:13, , 1F
06/01 23:13, 1F
→
06/02 21:52, , 2F
06/02 21:52, 2F
→
06/02 21:52, , 3F
06/02 21:52, 3F
→
06/02 21:54, , 4F
06/02 21:54, 4F
→
06/02 21:54, , 5F
06/02 21:54, 5F
→
06/02 22:28, , 6F
06/02 22:28, 6F
→
06/02 22:28, , 7F
06/02 22:28, 7F
推
06/02 22:48, , 8F
06/02 22:48, 8F
→
06/02 22:49, , 9F
06/02 22:49, 9F
推
06/04 22:20, , 10F
06/04 22:20, 10F
→
06/04 22:20, , 11F
06/04 22:20, 11F
→
06/05 00:57, , 12F
06/05 00:57, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章