Re: [英中] 不敢用妙語試譯因為人名完全不會翻

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2011/06/01 23:08), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: Freedom from history is no freedom at all. ----Witold Rybczynski 沒有歷史的枷鎖,那就不是真的自由。 ——[以下開放試譯] -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.217 [恕刪]

06/01 22:03,
考慮到原文,這句還蠻耐人尋味的... 我的試譯:
06/01 22:03

06/01 22:04,
脫離過去教訓的束縛,是無法得到真正自由的。
06/01 22:04
略修:脫離過去教訓的束縛,便無法得到真正的自由。 再譯:忘記歷史,妄想自由。(這真的很 liberal 0_o)

06/01 22:05,
我比較無法理解的是他想代表的意思到底有多深?
06/01 22:05

06/01 22:05,
如果他只是想說 歷史很重要,在做都市規劃時要考慮到以
06/01 22:05

06/01 22:06,
前的經驗 那又為何需要說 "no freedom at all"?
06/01 22:06

06/01 22:06,
有這麼誇張嗎?我可以理解 freedom from history is not
06/01 22:06

06/01 22:07,
true freedom. 但 no freedom at all 也太極端了一點吧?
06/01 22:07
因為他把都市規劃與國家的幸福連結在一起;另個原因當然是因為這是本書的最後一段。 XDD

06/01 22:08,
我猜想的意思有點像是 沒了前人的經驗,你會被迫去解決
06/01 22:08

06/01 22:08,
眼前的問題,所以在規劃上會比較短視一些。這或許就可以
06/01 22:08

06/01 22:09,
稱為「完全沒有自由」。就像沒玩過模擬城市的人,從來不
06/01 22:09

06/01 22:09,
會去想要怎麼把城市規劃成科學城,一開始工業需求高就狂
06/01 22:09

06/01 22:09,
拉四四方方的高密度工業區之類的。這是他的意思嗎?
06/01 22:09

06/01 22:10,
光看下面節錄的原文,又覺得這樣的解讀比較像是我自己在
06/01 22:10

06/01 22:10,
腦補 XD 他其實完全沒有提到我說的那種感受。
06/01 22:10
這本書在講都市規劃的歷史演變,論述了將近兩百頁,最後發現最有效的規劃是最接近當 出使用的那些,而非日後出現的各種奇怪理論;雖然書中只花兩百頁,歷史中卻花了一百 多年,還糟蹋了許許多多的都會中心以及平常人(特別是窮人)的人生。所以說是想用高 亢的語氣結尾不是不可,但我總覺得作者的呼籲的確有達到那樣的昂揚。 不過這就扯遠了。針對你問的問題,我倒覺得,與其說目光短淺,不如說重蹈覆轍。前者 令人憤恨,後者令人慨嘆。 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.102.102 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.102 (06/01 23:11)

06/01 23:13, , 1F
還有:你也玩模擬城市!!!!(握
06/01 23:13, 1F

06/02 21:52, , 2F
我還蠻愛模擬城市的 XDD 尤其是第四代.......
06/02 21:52, 2F

06/02 21:52, , 3F
但說短視,我的意思比較像是 如果不劃分高汙染工業區,
06/02 21:52, 3F

06/02 21:54, , 4F
市府預算就要萬劫不復了... 我也是沒選擇的啊!
06/02 21:54, 4F

06/02 21:54, , 5F
↑ no freedom. 不知道我這樣有沒有表達清楚 囧
06/02 21:54, 5F

06/02 22:28, , 6F
摁很能夠了解(並同情),但我覺得Witold非這意思
06/02 22:28, 6F

06/02 22:28, , 7F
所以我都玩三代有密碼的XDDDDD
06/02 22:28, 7F

06/02 22:48, , 8F
對啊我也覺得我腦補,所以讀這句的時候特別困惑 XDDDDD
06/02 22:48, 8F

06/02 22:49, , 9F
我都達到平衡之後把速度調最快,存十年錢再繼續發展 XDDD
06/02 22:49, 9F

06/04 22:20, , 10F
棄歷史過往於不顧,怎知自由為何物?
06/04 22:20, 10F

06/04 22:20, , 11F
缺乏歷史背景的自由,根本沒有自由可言
06/04 22:20, 11F

06/05 00:57, , 12F
喜歡樓上第一句!
06/05 00:57, 12F
文章代碼(AID): #1DvbNl11 (Translation)
文章代碼(AID): #1DvbNl11 (Translation)