Re: [英中] any more than

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (想飛)時間14年前 (2011/06/13 15:08), 編輯推噓7(706)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《vin00 ( )》之銘言: : 請問以下這句話,他到底是比較不喜歡被叫Mike,還是比較不喜歡Lisa這個人? : Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa. : 麥可不喜歡別人叫他小麥,更不喜歡莉莎這個人。 : 謝謝~~ 我的看法也是支持兩者程度相同 但對於這個人本身究竟是喜歡、還是不喜歡這兩件事 則有不同的意見 認為目前資料不足以判斷 試考量: 「(癱軟入懷)我討厭你叫我寶貝.....就像我討厭你昨晚對我壞壞一樣 ....討厭討厭...你最討厭(聲若游絲)......」 同樣的道理: 假設麥可「不喜歡莉莎的程度」是零(好比說,他們其實是在熱戀中) 則麥可也並沒有不喜歡別人叫他小麥 因此在翻譯的時候 可能要避免去肯定他到底實際上喜歡還是不喜歡: 「麥克喜不喜歡被叫做小麥,就跟他喜不喜歡莉莎一樣。」 是比較保險的譯法。 -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.78.211

06/13 16:24, , 1F
感覺有點翻譯腔呢....(例子還害我起雞皮疙瘩|||)
06/13 16:24, 1F

06/13 16:24, , 2F
這樣改呢?→麥克對小麥這個暱稱的好惡和他對莉莎的一樣。
06/13 16:24, 2F

06/13 16:24, , 3F
...其實沒必要避重就輕啦,跟V板友討上下文就好了 XD
06/13 16:24, 3F

06/13 17:59, , 4F
推舉例XDDDDD
06/13 17:59, 4F

06/13 17:59, , 5F
再推簽名檔!
06/13 17:59, 5F

06/13 18:34, , 6F
真抱歉啊,要出門了,所以想到啥就寫了,沒有冒犯的意思
06/13 18:34, 6F

06/13 18:36, , 7F
不過真的確是需要點脈絡才能確定意義
06/13 18:36, 7F

06/13 22:15, , 8F
舉例太令人銷魂..阿不是..令人噴飯..大推啊!XDDD
06/13 22:15, 8F

06/13 22:15, , 9F
一樣推簽名檔!
06/13 22:15, 9F

06/13 22:41, , 10F
我也補推簽名檔外加網誌 XD juotung是詩人呢~
06/13 22:41, 10F

06/14 00:50, , 11F
我是覺得沒有上下文,也可以譯成
06/14 00:50, 11F

06/14 00:56, , 12F
我發現我還要重新思考一下,麻煩把我的推文修掉,抱歉>"<
06/14 00:56, 12F

06/14 17:14, , 13F
謝謝各位,我大概知道怎麼翻譯了 (例子也太好笑XD)
06/14 17:14, 13F
文章代碼(AID): #1DzRTKB_ (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DzRTKB_ (Translation)