Re: [英中] any more than
※ 引述《vin00 ( )》之銘言:
: 請問以下這句話,他到底是比較不喜歡被叫Mike,還是比較不喜歡Lisa這個人?
: Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa.
: 麥可不喜歡別人叫他小麥,更不喜歡莉莎這個人。
: 謝謝~~
我的看法也是支持兩者程度相同
但對於這個人本身究竟是喜歡、還是不喜歡這兩件事
則有不同的意見
認為目前資料不足以判斷
試考量:
「(癱軟入懷)我討厭你叫我寶貝.....就像我討厭你昨晚對我壞壞一樣
....討厭討厭...你最討厭(聲若游絲)......」
同樣的道理:
假設麥可「不喜歡莉莎的程度」是零(好比說,他們其實是在熱戀中)
則麥可也並沒有不喜歡別人叫他小麥
因此在翻譯的時候
可能要避免去肯定他到底實際上喜歡還是不喜歡:
「麥克喜不喜歡被叫做小麥,就跟他喜不喜歡莉莎一樣。」
是比較保險的譯法。
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.211
推
06/13 16:24, , 1F
06/13 16:24, 1F
→
06/13 16:24, , 2F
06/13 16:24, 2F
→
06/13 16:24, , 3F
06/13 16:24, 3F
推
06/13 17:59, , 4F
06/13 17:59, 4F
推
06/13 17:59, , 5F
06/13 17:59, 5F
→
06/13 18:34, , 6F
06/13 18:34, 6F
→
06/13 18:36, , 7F
06/13 18:36, 7F
推
06/13 22:15, , 8F
06/13 22:15, 8F
→
06/13 22:15, , 9F
06/13 22:15, 9F
推
06/13 22:41, , 10F
06/13 22:41, 10F
推
06/14 00:50, , 11F
06/14 00:50, 11F
→
06/14 00:56, , 12F
06/14 00:56, 12F
推
06/14 17:14, , 13F
06/14 17:14, 13F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章