Re: [英中] any more than

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (新参者)時間14年前 (2011/06/14 20:25), 編輯推噓6(6036)
留言42則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《juotung (想飛)》之銘言: : ※ 引述《vin00 ( )》之銘言: : : 請問以下這句話,他到底是比較不喜歡被叫Mike,還是比較不喜歡Lisa這個人? : : Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa. : : 麥可不喜歡別人叫他小麥,更不喜歡莉莎這個人。 : : 謝謝~~ : 我的看法也是支持兩者程度相同 : 但對於這個人本身究竟是喜歡、還是不喜歡這兩件事 : 則有不同的意見 : 認為目前資料不足以判斷 : 試考量: : 「(癱軟入懷)我討厭你叫我寶貝.....就像我討厭你昨晚對我壞壞一樣 : ....討厭討厭...你最討厭(聲若游絲)......」 : 同樣的道理: : 假設麥可「不喜歡莉莎的程度」是零(好比說,他們其實是在熱戀中) : 則麥可也並沒有不喜歡別人叫他小麥 : 因此在翻譯的時候 : 可能要避免去肯定他到底實際上喜歡還是不喜歡: : 「麥克喜不喜歡被叫做小麥,就跟他喜不喜歡莉莎一樣。」 : 是比較保險的譯法。 「not A any more than B」 這句型完全沒有曖昧性啊, 日本中學的英文法稱之為「クジラ構文」,典型的例句是: A whale is "not" a fish any more than a horse is. (鯨魚不是魚,就像馬也不是魚一樣) or. A whale is no more a fish than a horse is (a fish). A whale is a fish. (鯨魚是魚)← NO 並非事實 A horse is a fish. (馬是魚)← NO 「明顯地」非事實 所以原句應該是: 「麥可不喜歡別人叫他小麥,就像他討厭莉莎一樣。」 (「不喜歡莉莎」這件事是聽話的對方已知或者廣為人知之事實) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.134.128

06/14 21:08, , 1F
這個我喜歡
06/14 21:08, 1F

06/14 22:02, , 2F
很好的說明,同時也顯示原句是個很奇怪的比較句,有違"平行"
06/14 22:02, 2F

06/14 22:03, , 3F
或agreement原則,把討厭被叫什麼名字和討厭某人放在一起比
06/14 22:03, 3F

06/14 22:03, , 4F
他討厭莉莎,一定是聽話者已知或廣為人知的事實嗎,兩者放在
06/14 22:03, 4F

06/14 22:06, , 5F
一起相當缺乏對照意義.難道是第二個being called省略了?
06/14 22:06, 5F

06/14 22:07, , 6F
同性質比較才有意義,男人當然不會喜歡被叫女人名,所以顯示
06/14 22:07, 6F

06/14 22:09, , 7F
Michael討厭Mike之名的程度,就像用女人名字叫他一樣
06/14 22:09, 7F

06/14 23:21, , 8F
不,比較的重點在於"not like"而不是"like what"
06/14 23:21, 8F

06/14 23:22, , 9F
就像「我不懂英文,就像你不懂女人」
06/14 23:22, 9F

06/14 23:24, , 10F
如果後者不是對方已知,比較(或對照)才失去意義
06/14 23:24, 10F

06/15 02:23, , 11F
對,後者必定是說話者和聽者已知的資訊,不一定類似前者
06/15 02:23, 11F

06/15 02:26, , 12F
"He is no more your friend than I'm your mother"
06/15 02:26, 12F

06/15 02:27, , 13F
(例句同樣出自CGEL,p.1136)
06/15 02:27, 13F

06/15 02:28, , 14F
翻譯1. 就像我不是你媽,他也不是你朋友
06/15 02:28, 14F

06/15 02:29, , 15F
翻譯2:我不是你媽(吧),他更不是你朋友
06/15 02:29, 15F

06/15 02:31, , 16F
句子後面的已知事實,越荒謬的越能顯出強調前者敘述的效果
06/15 02:31, 16F

06/15 02:33, , 17F
He is no more your friend than I'm the Sultan of Brunei
06/15 02:33, 17F

06/15 02:36, , 18F
兩者所用的動詞的確必須一致,如like或is,才產生對照效果
06/15 02:36, 18F

06/15 02:39, , 19F
比較兩種翻譯,我更喜歡2,加入「更」字,雖然「有違」字面
06/15 02:39, 19F

06/15 02:41, , 20F
上的「前者程度不高於後者」,但似乎更達意、更有強調效果
06/15 02:41, 20F

06/15 02:45, , 21F
其實,注意到目前為止多數板友同意的翻譯1,也已經脫離字面
06/15 02:45, 21F

06/15 10:11, , 22F
對等性在於屬性, "你媽", "你朋友", 同是"你"的"人際"關係
06/15 10:11, 22F

06/15 10:13, , 23F
很同意越荒謬越能凸顯,不喜歡lisa毫不荒謬
06/15 10:13, 23F

06/15 14:00, , 24F
越看越覺得原句應該是liked being called Lisa 的省略,
06/15 14:00, 24F

06/15 14:01, , 25F
但這樣的省略不妥。原po vin00請你行行好,告知出處吧
06/15 14:01, 25F

06/15 14:30, , 26F
對等性不在於屬性,而是程度(若要說程度也是屬性的一種
06/15 14:30, 26F

06/15 14:32, , 27F
也可以啦...)另外原句的荒謬性是指「喜歡lisa」這件事
06/15 14:32, 27F

06/15 14:33, , 28F
而荒謬性也非必要條件,只是越能凸顯說話者的否定程度。
06/15 14:33, 28F

06/15 14:35, , 29F
I wouldn't trust this guy any more than I'd put my
06/15 14:35, 29F

06/15 14:37, , 30F
head inside a crocodile's mouth.~ by Iain Dale
06/15 14:37, 30F

06/15 14:40, , 31F
這句話會奇怪嗎?並不會。「相信這傢伙」跟「把頭放鱷魚
06/15 14:40, 31F

06/15 14:41, , 32F
嘴裡」兩件事的屬性也不同吧...
06/15 14:41, 32F

06/15 14:42, , 33F
推這句引言,的確沒什麽對等存在,僅有一丁點的共同主詞"I"
06/15 14:42, 33F

06/15 14:43, , 34F
或許我們可退一步說,這種比較句常出現對等。另外,原句的
06/15 14:43, 34F

06/15 14:44, , 35F
「喜歡Lisa」對外人而言幾乎沒有荒謬性,唯一的荒謬只存在
06/15 14:44, 35F

06/15 14:45, , 36F
說者和聽者心中,他們必須都知道Michael對Lisa恨之入骨
06/15 14:45, 36F

06/15 14:46, , 37F
但put my head...、I'm your mother、I'm the Sultan of
06/15 14:46, 37F

06/15 14:47, , 38F
Brunei等的荒謬性是所有人都可體會的
06/15 14:47, 38F

06/15 21:06, , 39F
麥克不喜歡別人叫他小麥,覺得這跟叫他美麗沒什麼兩樣。?
06/15 21:06, 39F

06/16 00:09, , 40F
"小美"
06/16 00:09, 40F

06/16 00:10, , 41F
簡直等於叫他「小美」一樣難以接受
06/16 00:10, 41F

06/16 13:23, , 42F
我本來也寫小美,然後就想到了賀軍翔跟盧學叡……
06/16 13:23, 42F
文章代碼(AID): #1DzrCkHv (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DzrCkHv (Translation)