Re: [英中] any more than
看板Translation (筆譯/翻譯)作者ss59418ss (新参者)時間14年前 (2011/06/14 20:25)推噓6(6推 0噓 36→)留言42則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《juotung (想飛)》之銘言:
: ※ 引述《vin00 ( )》之銘言:
: : 請問以下這句話,他到底是比較不喜歡被叫Mike,還是比較不喜歡Lisa這個人?
: : Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa.
: : 麥可不喜歡別人叫他小麥,更不喜歡莉莎這個人。
: : 謝謝~~
: 我的看法也是支持兩者程度相同
: 但對於這個人本身究竟是喜歡、還是不喜歡這兩件事
: 則有不同的意見
: 認為目前資料不足以判斷
: 試考量:
: 「(癱軟入懷)我討厭你叫我寶貝.....就像我討厭你昨晚對我壞壞一樣
: ....討厭討厭...你最討厭(聲若游絲)......」
: 同樣的道理:
: 假設麥可「不喜歡莉莎的程度」是零(好比說,他們其實是在熱戀中)
: 則麥可也並沒有不喜歡別人叫他小麥
: 因此在翻譯的時候
: 可能要避免去肯定他到底實際上喜歡還是不喜歡:
: 「麥克喜不喜歡被叫做小麥,就跟他喜不喜歡莉莎一樣。」
: 是比較保險的譯法。
「not A any more than B」 這句型完全沒有曖昧性啊,
日本中學的英文法稱之為「クジラ構文」,典型的例句是:
A whale is "not" a fish any more than a horse is.
(鯨魚不是魚,就像馬也不是魚一樣)
or. A whale is no more a fish than a horse is (a fish).
A whale is a fish. (鯨魚是魚)← NO 並非事實
A horse is a fish. (馬是魚)← NO 「明顯地」非事實
所以原句應該是:
「麥可不喜歡別人叫他小麥,就像他討厭莉莎一樣。」
(「不喜歡莉莎」這件事是聽話的對方已知或者廣為人知之事實)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.134.128
推
06/14 21:08, , 1F
06/14 21:08, 1F
→
06/14 22:02, , 2F
06/14 22:02, 2F
→
06/14 22:03, , 3F
06/14 22:03, 3F
→
06/14 22:03, , 4F
06/14 22:03, 4F
→
06/14 22:06, , 5F
06/14 22:06, 5F
→
06/14 22:07, , 6F
06/14 22:07, 6F
→
06/14 22:09, , 7F
06/14 22:09, 7F
→
06/14 23:21, , 8F
06/14 23:21, 8F
→
06/14 23:22, , 9F
06/14 23:22, 9F
→
06/14 23:24, , 10F
06/14 23:24, 10F
推
06/15 02:23, , 11F
06/15 02:23, 11F
→
06/15 02:26, , 12F
06/15 02:26, 12F
→
06/15 02:27, , 13F
06/15 02:27, 13F
→
06/15 02:28, , 14F
06/15 02:28, 14F
→
06/15 02:29, , 15F
06/15 02:29, 15F
→
06/15 02:31, , 16F
06/15 02:31, 16F
→
06/15 02:33, , 17F
06/15 02:33, 17F
→
06/15 02:36, , 18F
06/15 02:36, 18F
→
06/15 02:39, , 19F
06/15 02:39, 19F
→
06/15 02:41, , 20F
06/15 02:41, 20F
推
06/15 02:45, , 21F
06/15 02:45, 21F
→
06/15 10:11, , 22F
06/15 10:11, 22F
→
06/15 10:13, , 23F
06/15 10:13, 23F
推
06/15 14:00, , 24F
06/15 14:00, 24F
→
06/15 14:01, , 25F
06/15 14:01, 25F
→
06/15 14:30, , 26F
06/15 14:30, 26F
→
06/15 14:32, , 27F
06/15 14:32, 27F
→
06/15 14:33, , 28F
06/15 14:33, 28F
→
06/15 14:35, , 29F
06/15 14:35, 29F
→
06/15 14:37, , 30F
06/15 14:37, 30F
→
06/15 14:40, , 31F
06/15 14:40, 31F
→
06/15 14:41, , 32F
06/15 14:41, 32F
推
06/15 14:42, , 33F
06/15 14:42, 33F
→
06/15 14:43, , 34F
06/15 14:43, 34F
→
06/15 14:44, , 35F
06/15 14:44, 35F
→
06/15 14:45, , 36F
06/15 14:45, 36F
→
06/15 14:46, , 37F
06/15 14:46, 37F
→
06/15 14:47, , 38F
06/15 14:47, 38F
→
06/15 21:06, , 39F
06/15 21:06, 39F
→
06/16 00:09, , 40F
06/16 00:09, 40F
→
06/16 00:10, , 41F
06/16 00:10, 41F
推
06/16 13:23, , 42F
06/16 13:23, 42F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章