Re: [妙語試譯] 2011.06.14 勒恩德。漢德

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間14年前 (2011/06/15 03:20), 編輯推噓10(10018)
留言28則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
作者: juotung (想飛) 看板: Translation 標題: Re: [妙語試譯] 2011.06.14 勒恩德。漢德 時間: Wed Jun 15 03:20:01 2011 ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : Few weapons in the arsenal of freedom are more useful than the power to : compel a government to disclose the evidence on which it seeks to forfeit the : liberty of its citizens. : ----Learned Hand : 捍衛自由的利器中,最管用的莫過於迫使政府不得隱藏褫奪人民自由的證據。 : ——勒恩德。漢德

06/14 21:12,
阿毛客快來能救我的譯文……
06/14 21:12

06/14 22:09,
(望文解釋,非嚴謹翻譯)捍衛自由,最有用的武器是:政府
06/14 22:09

06/14 22:09,
要關人抓人,必須公布證據。
06/14 22:09

06/14 22:21,
摁有通達很多!
06/14 22:21

06/15 00:44,
自由之武器,鮮有勝於逼迫政府公開其剝奪人民自由之證據者
06/15 00:44
重點似乎在於 on which it seeks to forfeit the liberty 這裡 大家的譯法有所分歧 一種是「公佈科刑的理由」 一種是「不隱瞞某些狗屁倒灶的事」 以forfeit...on the evidence來看 應該是第一種 「讓政府公開她處罰人民的『有所本』,是武裝自由的第一神兵」 -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.72.222.217 ※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (06/15 03:43)

06/15 08:40, , 1F
j大句構真神也!不過單詞我還是覺得有點硬
06/15 08:40, 1F

06/15 10:18, , 2F
政府不睬你,奈何?武器是you have "the power to compel"
06/15 10:18, 2F

06/15 13:10, , 3F
捍衛自由的最佳利器,莫過於人民有權強制政府公開剝奪自由
06/15 13:10, 3F

06/15 13:11, , 4F
的證據。
06/15 13:11, 4F

06/15 13:12, , 5F
説剝奪/褫奪自由,甚至很白話的抓人關人都好,但科刑或處罰
06/15 13:12, 5F

06/15 13:14, , 6F
人民的結果可以是罰金或緩刑,不夠到位。我倒很喜歡自由
06/15 13:14, 6F

06/15 13:16, , 7F
一詞重覆出現,呼應原文的freedom...liberty,很有fu
06/15 13:16, 7F

06/15 15:58, , 8F
我還在想有沒有方法拆開關係子句?
06/15 15:58, 8F

06/15 16:01, , 9F
為何要拆?「證據」的形容詞太長嗎?我覺得不會,不然這樣:
06/15 16:01, 9F

06/15 16:02, , 10F
...有權強制政府,讓剝奪自由的證據公諸於世。
06/15 16:02, 10F

06/15 16:51, , 11F
將 樓上感覺不錯!
06/15 16:51, 11F
power一詞比較接近實力、強制力的意思 而「權」沒有辦法區分究竟是指實力、還是指「有其道理」的權利 此外 如同我原文中所強調的 這句話的意思指的應該是說 要政府公開他處置人民的理由(掌握了什麼人民做壞事的把柄) 而不是要政府公開他把人民怎麼了(公布政府自己所做的壞事) 因此 「公開剝奪自由的證據」、「將剝奪自由的證據公諸於世」將造成理解上的曖昧 似乎可以再寫清楚一點 再來 「褫奪」一詞,在法律專業中指的乃是國家依正當程序合法限制人民自由 似可避免使用、避免語意矛盾 最後,liberty一詞 應不限於人身自由 即使是課罰金、判緩刑 亦為對liberty的限制 ※ 編輯: juotung 來自: 220.128.106.57 (06/15 17:46)

06/15 17:39, , 12F
謝謝你代我更正
06/15 17:39, 12F

06/15 22:12, , 13F
how about 將其所以剝奪人民自由的證據?(好繞= =
06/15 22:12, 13F

06/16 00:02, , 14F
人民有權力迫使政府公開其據以剝奪公民自由權限的理由
06/16 00:02, 14F

06/16 00:05, , 15F
or 憑據
06/16 00:05, 15F

06/16 00:06, , 16F
政府據以剝奪公民自由權的憑據何在?人民若能迫使其予以公開
06/16 00:06, 16F

06/16 00:07, , 17F
可謂捍衛自由的最佳武器
06/16 00:07, 17F

06/16 00:08, , 18F
可謂擁有了捍衛自由的最有力武器
06/16 00:08, 18F

06/16 04:45, , 19F
剝奪自由[的]證據,這"的"已隱含"據以、所以"(with)的關係
06/16 04:45, 19F

06/16 04:48, , 20F
故不必再提,英文的介詞 on/with (the evidence)則省不得
06/16 04:48, 20F

06/16 04:50, , 21F
不過當然還要看文體,用在法律文件就很對味,嚴謹交待關係
06/16 04:50, 21F

06/16 09:14, , 22F
若無"據以"==>證明政府在剝奪自由."據以"==>政府根據什麼理
06/16 09:14, 22F

06/16 09:15, , 23F
由或證據為名,用以剝奪自由.二者大不同
06/16 09:15, 23F

06/16 09:16, , 24F
此證證政府,彼證證人民
06/16 09:16, 24F

06/16 09:30, , 25F
了解 :) 理解為「證明政府在剝奪自由的證據」,從語境來看
06/16 09:30, 25F

06/16 09:32, , 26F
雖然較不可能,但畢竟存在。加了「據以」就明確了,或者,
06/16 09:32, 26F

06/16 09:32, , 27F
改用「憑據」就無此困擾。
06/16 09:32, 27F

06/16 12:33, , 28F
結論就是翻成一般聊天情境很難
06/16 12:33, 28F
文章代碼(AID): #1DzxHaXE (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DzxHaXE (Translation)