Re: [妙語試譯] 2011.06.14 勒恩德。漢德
作者: juotung (想飛) 看板: Translation
標題: Re: [妙語試譯] 2011.06.14 勒恩德。漢德
時間: Wed Jun 15 03:20:01 2011
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言:
: Few weapons in the arsenal of freedom are more useful than the power to
: compel a government to disclose the evidence on which it seeks to forfeit the
: liberty of its citizens.
: ----Learned Hand
: 捍衛自由的利器中,最管用的莫過於迫使政府不得隱藏褫奪人民自由的證據。
: ——勒恩德。漢德
→
06/14 21:12,
06/14 21:12
推
06/14 22:09,
06/14 22:09
→
06/14 22:09,
06/14 22:09
→
06/14 22:21,
06/14 22:21
推
06/15 00:44,
06/15 00:44
重點似乎在於 on which it seeks to forfeit the liberty 這裡
大家的譯法有所分歧
一種是「公佈科刑的理由」
一種是「不隱瞞某些狗屁倒灶的事」
以forfeit...on the evidence來看
應該是第一種
「讓政府公開她處罰人民的『有所本』,是武裝自由的第一神兵」
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.72.222.217
※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (06/15 03:43)
推
06/15 08:40, , 1F
06/15 08:40, 1F
→
06/15 10:18, , 2F
06/15 10:18, 2F
推
06/15 13:10, , 3F
06/15 13:10, 3F
→
06/15 13:11, , 4F
06/15 13:11, 4F
→
06/15 13:12, , 5F
06/15 13:12, 5F
→
06/15 13:14, , 6F
06/15 13:14, 6F
→
06/15 13:16, , 7F
06/15 13:16, 7F
推
06/15 15:58, , 8F
06/15 15:58, 8F
推
06/15 16:01, , 9F
06/15 16:01, 9F
→
06/15 16:02, , 10F
06/15 16:02, 10F
推
06/15 16:51, , 11F
06/15 16:51, 11F
power一詞比較接近實力、強制力的意思
而「權」沒有辦法區分究竟是指實力、還是指「有其道理」的權利
此外
如同我原文中所強調的
這句話的意思指的應該是說
要政府公開他處置人民的理由(掌握了什麼人民做壞事的把柄)
而不是要政府公開他把人民怎麼了(公布政府自己所做的壞事)
因此
「公開剝奪自由的證據」、「將剝奪自由的證據公諸於世」將造成理解上的曖昧
似乎可以再寫清楚一點
再來
「褫奪」一詞,在法律專業中指的乃是國家依正當程序合法限制人民自由
似可避免使用、避免語意矛盾
最後,liberty一詞
應不限於人身自由
即使是課罰金、判緩刑
亦為對liberty的限制
※ 編輯: juotung 來自: 220.128.106.57 (06/15 17:46)
推
06/15 17:39, , 12F
06/15 17:39, 12F
推
06/15 22:12, , 13F
06/15 22:12, 13F
→
06/16 00:02, , 14F
06/16 00:02, 14F
→
06/16 00:05, , 15F
06/16 00:05, 15F
→
06/16 00:06, , 16F
06/16 00:06, 16F
→
06/16 00:07, , 17F
06/16 00:07, 17F
→
06/16 00:08, , 18F
06/16 00:08, 18F
推
06/16 04:45, , 19F
06/16 04:45, 19F
→
06/16 04:48, , 20F
06/16 04:48, 20F
→
06/16 04:50, , 21F
06/16 04:50, 21F
→
06/16 09:14, , 22F
06/16 09:14, 22F
→
06/16 09:15, , 23F
06/16 09:15, 23F
→
06/16 09:16, , 24F
06/16 09:16, 24F
推
06/16 09:30, , 25F
06/16 09:30, 25F
→
06/16 09:32, , 26F
06/16 09:32, 26F
→
06/16 09:32, , 27F
06/16 09:32, 27F
推
06/16 12:33, , 28F
06/16 12:33, 28F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章