Re: [新聞] 溫泉魚咬腳 恐散播愛滋

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (浩爾)時間13年前 (2011/10/20 00:32), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
首先在此向chingfen道歉 我該噓的是蘋果的編輯 中文「提警告始於亞洲的.....」 是我誤讀 綜合來看「恐散播愛滋」是標題殺人。 另外我想就翻譯來討論的是「可能」 The risk of infection ... is likely to be very low 翻成 可能具感染風險vs感染風險可能非常低 後者在此是否更適切? ※ 引述《chingfen (守望)》之銘言: : ※ 引述《howsptt (浩爾)》之銘言: : : 作者: howsptt (浩爾) 看板: Gossiping : : 標題: Re: [新聞] 溫泉魚咬腳 恐散播愛滋 : : 時間: Wed Oct 19 22:45:03 2011 : : 英國健康保護局原文 : : http://0rz.tw/8CHjs : : 原文要強調的明顯是感染機會相當低 : : 怎麼施潘兩位記者的報導轉而強調「可能」 : : 造成民眾緊張? : 1.中文看不出「強調」「可能」的語氣,原文也沒「強調」感染率相當低 : 2.原文提到,感染機率不無可能,對於抵抗力低或是糖尿病者, : 感染機率可能會比一般人高。 : 摘錄自原文:(原文提到「可能感染」的段落) : Fish tank water has been shown to contain a number of microorganisms. : Therefore, in a fish spa setting there is the potential for transmission of : a range of infections, either from fish to person (during the nibbling : process), water to person (from the bacteria that can multiply in water), or : person to person (via water, surrounding surfaces and fish). However, the : overall risk of infection is likely to be very low, if appropriate standards : of hygiene are adhered to. : The fish spa working group concluded that those with weakened immune systems : or underlying medical conditions, including diabetes and psoriasis, are : likely to be at increased risk of infection and so fish pedicures are not : recommended for such individuals. The working group advised that operators : of fish spas should not promote treatment to these groups. : Dr Hilary Kirkbride, consultant epidemiologist at the HPA, said: “Provided : that good standards of hygiene are followed by salons, members of the public : are unlikely to get an infection from a fish spa pedicure, however the risk : will be higher for certain people. : “This is why we feel it’s important for salons to ensure the client has no : underlying health conditions that could put them at risk, and that a thorough : foot examination is performed, to make sure there are no cuts, grazes or : existing skin conditions that could spread infection. : “Anyone considering a fish pedicure can help reduce the risk of infection – : both to themselves and others – by taking simple precautions. Allowing any : cuts or infections you may have on your feet or legs to heal before having : the treatment, and waiting at least 24 hours after having a leg wax or : shaving, will minimise your chances of catching anything. If you do : experience any ill effects after the treatment, you should visit your GP.” : 3.全文重點在於此項spa活動的清潔衛生維護,以避免感染 : 4.這篇文章提醒民眾注意spa的清潔,並注意自身健康和安全,何來引起民眾緊張? : 不知道就不會緊張嗎?(原文內文提到有感染案例,雖無法確定感染來源..) : To date, the HPA has been made aware of a handful of cases of infection in : people who had recently had a fish pedicure. However, foot infections can : spread in a variety of environments, and we are unable to say categorically : where individual cases of infection were picked up. : : 而且原文隻字未提亞洲 : : 試問第二段的英國對亞洲提出警告何來有自? : 1.英國官方提警告始於亞洲的「小魚咬腳」: : ^^^^^^^^^^^^^^指這篇文章或報告 : 這一段話並沒有提到英國對亞洲「提出警告」 : ^^^^^^^^^^^向亞洲國家呼籲或警告? : 2.http://www.hpa.org.uk/webw/HPAweb&Page&HPAwebAutoListName/Page/1317130999316 : 上面是您所提供英國官方網址中,文章的參考資料, : 網頁中的圖片說明:A fish spa pedicure is a beauty treatment that involves : immersing the feet in a tank of water containing Garra rufu fish, which : nibble off dead and thickened skin. While this is a long-established practice : in Turkey, India and the Far East, it has only recently gained popularity in : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : the UK. : 其中所提到的國家都是在亞洲,所以根據官方說法,「小魚咬腳」的確始於亞洲沒錯啊。 : : 如果所有編譯的新聞都要閱聽人自行查證 : : 我們為什麼需要編譯? : 1.編譯並不是扭曲事實或加油添醋,此篇新聞作者也沒有扭曲事實或加油添醋。 : 作者只不過將另一篇資料(同樣官方網站,上述網頁圖片說明)「編譯」進您所提供的 : 原文資料裡,當作是補充說明。這反而幫閱聽人增加更多的消息來源,並節省時間。 : 整篇新聞內容,持平而論,並無偏頗或失真的地方。 : : 請新聞工作者尊重新聞專業 報導事實! -- 我的戰爭尚未成為歷史。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.31.224

10/20 00:39, , 1F
翻成"應該相當低"呢? 雖然原文不是should 但"應該"也有
10/20 00:39, 1F

10/20 00:40, , 2F
推測的意思 聽起來也比較順 不然就用"或許相當低"
10/20 00:40, 2F

10/20 00:42, , 3F
都比該篇中文報導好......
10/20 00:42, 3F

10/20 03:25, , 4F
原文之意:「(對一般人)感忍機率可能非常低…如果衛生
10/20 03:25, 4F

10/20 03:26, , 5F
有顧好的話。」故若魚池沒定期清理、或像蘋果另外採訪的
10/20 03:26, 5F

10/20 03:27, , 6F
業者所說「定期換魚」的話,感染機率可能就會比「非常低
10/20 03:27, 6F

10/20 03:28, , 7F
」高一點?這是「綜合報導」而非逐字譯新聞稿,所以看來
10/20 03:28, 7F

10/20 03:28, , 8F
雖不精準,但還可接受啊!
10/20 03:28, 8F

10/20 03:29, , 9F
純就翻譯討論,勿怪。
10/20 03:29, 9F

10/20 07:45, , 10F
推理性!
10/20 07:45, 10F

10/20 12:52, , 12F
這裡有一篇澄清文 所以其實英國媒體的報導就出了問題
10/20 12:52, 12F

10/20 12:54, , 13F
凌晨天在八卦板就看到另一位醫師的投書了...XD
10/20 12:54, 13F

10/20 12:55, , 14F
自由時報的「編譯」內容很忠於官方說法
10/20 12:55, 14F

10/20 12:58, , 15F
至於蘋果的報導,能說倒楣嗎?引用到錯誤外國新聞報導= =
10/20 12:58, 15F

10/20 13:02, , 16F
爭議在於C肝病毒、HIV的傳染...
10/20 13:02, 16F

10/20 13:14, , 17F
嗯嗯 所以的確不是翻譯的問題 而是出處的選擇
10/20 13:14, 17F

10/20 16:09, , 18F
原來如此 謝謝!
10/20 16:09, 18F

10/21 00:13, , 19F
就不太可能就好啦 不太可能還是有可能
10/21 00:13, 19F

10/21 00:24, , 20F
這兩家是英國tabloids,台灣媒體竟然去那裡取材,算同類吧
10/21 00:24, 20F
文章代碼(AID): #1EdlkcY5 (Translation)
文章代碼(AID): #1EdlkcY5 (Translation)