[中英] 有事鍾無艷,無事夏迎春 意譯
有事鍾無艷,無事夏迎春。
這句話我一年前就在它板問過
一年後仍然無解
=============
網路上找到的英文解釋為
Although Qi Xuan appreciates Wu Yen coming to his aid during hard times, he
nonetheless prefers the beautiful Xia Ying Chun during good times.
(節錄自 http://0rz.tw/eVTnU )
=============
IMDB 的 對白語錄直譯 則為
Wu Yen when it's bad, Yinchun when it's good.
( http://www.imdb.com/title/tt0272362/quotes )
=============
但上列兩種翻譯,都無法讓沒看過電影/不了解劇情的人理解這句話的意思。
不曉得有什麼方法 或是英文中可有類似的諺語
能夠將這句話的涵義更直接的表達出來?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.2.128
推
12/21 05:02, , 1F
12/21 05:02, 1F
→
12/21 05:02, , 2F
12/21 05:02, 2F
推
12/21 07:35, , 3F
12/21 07:35, 3F
→
12/21 07:35, , 4F
12/21 07:35, 4F
→
12/21 07:35, , 5F
12/21 07:35, 5F
→
12/21 07:35, , 6F
12/21 07:35, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章