[中英] 有事鍾無艷,無事夏迎春 意譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (藍天很藍)時間13年前 (2011/12/21 00:39), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有事鍾無艷,無事夏迎春。 這句話我一年前就在它板問過 一年後仍然無解 ============= 網路上找到的英文解釋為 Although Qi Xuan appreciates Wu Yen coming to his aid during hard times, he nonetheless prefers the beautiful Xia Ying Chun during good times. (節錄自 http://0rz.tw/eVTnU ) ============= IMDB 的 對白語錄直譯 則為 Wu Yen when it's bad, Yinchun when it's good. ( http://www.imdb.com/title/tt0272362/quotes ) ============= 但上列兩種翻譯,都無法讓沒看過電影/不了解劇情的人理解這句話的意思。 不曉得有什麼方法 或是英文中可有類似的諺語 能夠將這句話的涵義更直接的表達出來? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.2.128

12/21 05:02, , 1F
沒聽過這句話,不過看你的說明後,這樣意譯如何?
12/21 05:02, 1F

12/21 05:02, , 2F
favor fun friends over true ones in good times
12/21 05:02, 2F

12/21 07:35, , 3F
Wuyen for troubles, Yinchun for fun.
12/21 07:35, 3F

12/21 07:35, , 4F
(我不懂英文啦,只是隨便說說 XD)
12/21 07:35, 4F

12/21 07:35, , 5F
總之這句話明的是說齊桓公現實薄倖,暗的是為鍾無豔抱屈。
12/21 07:35, 5F

12/21 07:35, , 6F
沒看過故事的人本來就不容易懂,把字面意思弄出來就好了。
12/21 07:35, 6F
文章代碼(AID): #1EyBeqP4 (Translation)
文章代碼(AID): #1EyBeqP4 (Translation)