Re: [中英] 有事鍾無艷,無事夏迎春 意譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (不食在喉)時間13年前 (2012/01/17 02:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《j589745 (藍天很藍)》之銘言: : 有事鍾無艷,無事夏迎春。 : 這句話我一年前就在它板問過 : 一年後仍然無解 : ============= 在這時就不要管人名 鍾無艷是醜女 夏迎春是美女 縮短一點就是 You ask a Hag for help, and a beauty for fun. : 不曉得有什麼方法 或是英文中可有類似的諺語 : 能夠將這句話的涵義更直接的表達出來? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.97.85
文章代碼(AID): #1F56-X2N (Translation)
文章代碼(AID): #1F56-X2N (Translation)