Re: [中英] 請幫我看一下英文的摘要

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Allons-y!)時間13年前 (2011/12/21 10:07), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我也不太會翻,獻醜一下:p ※ 引述《Cilion ( 貓)》之銘言: : 中文部分: : 一、利用學理或藝術理論來剖析自身作品中的內涵,了解為何會引發如此的創作動機, : 以找出自身作品中獨特的脈絡性。 : 二、探討相關理論以建構個人的創作理念及作品的分析。 : 我的英文試譯: : 1. to use relative theories of art to analyze the main spirit of individual : works, and to comprehension why to lead to such creation motives, then to : find the unique thought of individual artworks. 只看中文的話,自身指的是作者本人 英文用individual指的不是自己, individual works也非個人作品,反而是在暗示讀者有一些作品,強調各個作品 我不確定自己理解的意思是否跟原po一致,暫時用my work代替 using art theories to analyze the spirit of my work and to understand the motives behind the work so that the uniqueness of the work can be obtained. ps.我沒有逐字照中文翻譯 : 2. to build up personal creative concepts and analyses of works by means of : investigating of relative theories. to build up the idea for personal works and the analysis of the works by mean of investigating relevant theories. 我不確定作品的分析,指的是不是一開始出現的創作理念那個作品... -- お前のやったことは、全部すべてまるっとスリっとゴリっとお見通しだ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.110.53.160

12/21 19:34, , 1F
謝謝你!!
12/21 19:34, 1F

12/22 00:56, , 2F
抱歉我最後一句調查後面多加了一個of Orz
12/22 00:56, 2F
※ 編輯: hereafter 來自: 74.110.53.160 (12/22 04:06)
文章代碼(AID): #1EyJzLiu (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EyJzLiu (Translation)