[英中] 判決的文字

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Lykos)時間13年前 (2012/01/03 18:21), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是一份WTO初步裁決的內容,有點不確定這一段文字是甚麼意思,怎麼翻都不順~ 想請問大家他是甚麼意思,謝謝你們:) 原文: In its request, China asked the Panel to issue a preliminary ruling before the due date of the complaining party's first written submission on the grounds that the deficiencies in the panel request are central to all of the ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ United States' claims in this dispute. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 試譯: 中國向爭端解決小組要求,在申訴方以「成立爭端解決小組請求上的缺失,係美國的在本 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 爭端中所為請求之問題核心」為由,而提出第一次書面訴狀以前做出初步裁決。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.122.190 ※ 編輯: lykosluna 來自: 60.251.122.190 (01/03 18:28)

01/04 05:30, , 1F
"在此爭端,該申訴中的不明之處,在美國主張裡佔核心地位"
01/04 05:30, 1F

01/05 03:00, , 2F
謝謝你:D
01/05 03:00, 2F
文章代碼(AID): #1F0jR11w (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1F0jR11w (Translation)