[英中] 請問這樣翻譯是否理解有誤
想請教各位版友大大 以下我想很久都不確定翻譯對不對
所以PO出來請大家看看 還請大家多多指教喔
原文是
We're headed instead for the dark side of cyberspace. You'll be meeting the men, women, and children who have emerged through my research on Internet addiction. Caught in an on-line underworld of nonstop chat rooms, fantasy dungeons of monsters and mayhem, and electronic bulletin boards
with more listings than a small city's telephone directory, these Internet addicts are engrossed in a very different experience than the one you might imagine exists for eager learners and dedicated information seekers.
Internet addicts' confessions suggest that there's a different dimension to the
same Internet you see glorified in the mass media every day.
Rather than becoming the technological savior of our times, the Internet just
might be emerging as the addiction of the millennium,
surpassing even TV with its pervasive grip on our minds and souls.
我的翻譯
我們要前往非虛擬空間的地方。你將會遇到出現在我網路沈溺症研究中的男女與孩童。
網路沈溺者被線上地下組織所吸引,這地下組織包含了從喋喋不休的聊天室、奇幻且有怪
獸及大混亂場面的地牢、以及擁有許多(比小城市電話簿還要多的)列表的電子布告欄。
這些網路沈溺者正在體驗一個很不一樣的經驗、一種超乎你所能想到的、不僅止於是一種
熱衷學習者及致力於資訊搜尋者的生活方式。網路沈溺者的告解暗示著:大眾媒體針對你
所看到的相同的網路稱讚其不同方面(的優點)。與其說網路變成我們這時代科技的救世
主,不如說網路也許只是在千禧年以毒癮的方式出
現,且它(成癮的嚴重性)凌駕於電視之上,由於它可以無所不在的控制我們的理智
與靈魂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.227.145
推
04/03 19:38, , 1F
04/03 19:38, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章