Re: [英中] 請問這樣翻譯是否理解有誤

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (好色龍)時間13年前 (2012/04/03 20:09), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《poweres3 (長舌婦)》之銘言: : 想請教各位版友大大 以下我想很久都不確定翻譯對不對 : 所以PO出來請大家看看 還請大家多多指教喔 : 原文是 : We're headed instead for the dark side of cyberspace. You'll be meeting the men, women, and children who have emerged through my research on Internet addiction. Caught in an on-line underworld of nonstop chat rooms, fantasy dungeons of monsters and mayhem, and electronic bulletin boards : with more listings than a small city's telephone directory, these Internet addicts are engrossed in a very different experience than the one you might imagine exists for eager learners and dedicated information seekers. : Internet addicts' confessions suggest that there's a different dimension to the : same Internet you see glorified in the mass media every day. : Rather than becoming the technological savior of our times, the Internet just : might be emerging as the addiction of the millennium, : surpassing even TV with its pervasive grip on our minds and souls. 我來試著翻一下好了: 我們現在要轉向前往網路的黑暗面,你將遇見在我網路成癮研究中的男女老少。 他們被困在由無盡的聊天室、充滿妖獸與暴力的幻想地城、 和文章數不亞於小城電話簿內容的電子佈告欄所構成的網路地下世界中, 而這些網路成癮患者對網路的體驗,與一般人所能想像的熱衷學習者 和資訊蒐集狂之間有很大的差異。 網路成癮患者們的自白暗示著:在我們每日於大眾媒體上看到的美好網路世界之下, 隱藏另一個網路次元。 與其說網路是現代的科技救世主,它或許更像是本千禧年最成癮的毒藥, 其成癮性更凌駕於電視,因它已侵入了我們的心智和靈魂。 請不要覺得冒犯,但某些段落感覺像是用翻譯機翻出來的......XD 黃字部份為差異較大的部份。 這只是個人翻譯版本,請不要當作正解XD : 我的翻譯 : 我們要前往非虛擬空間的地方。你將會遇到出現在我網路沈溺症研究中的男女與孩童。 : 網路沈溺者被線上地下組織所吸引,這地下組織包含了從喋喋不休的聊天室、奇幻且有怪 : 獸及大混亂場面的地牢、以及擁有許多(比小城市電話簿還要多的)列表的電子布告欄。 : 這些網路沈溺者正在體驗一個很不一樣的經驗、一種超乎你所能想到的、不僅止於是一種 : 熱衷學習者及致力於資訊搜尋者的生活方式。網路沈溺者的告解暗示著:大眾媒體針對你 : 所看到的相同的網路稱讚其不同方面(的優點)。與其說網路變成我們這時代科技的救世 : 主,不如說網路也許只是在千禧年以毒癮的方式出 : 現,且它(成癮的嚴重性)凌駕於電視之上,由於它可以無所不在的控制我們的理智 : 與靈魂。 -- A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A ( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO ) (> )>   大量美式動漫畫翻譯 <( <) (__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__) http://dailyragecomics.blogspot.com/ 一天一Rage Comic,醫生遠離我。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.108.195 ※ 編輯: HornyDragon 來自: 122.121.108.195 (04/03 20:09) ※ 編輯: HornyDragon 來自: 122.121.108.195 (04/03 20:10)

04/04 14:21, , 1F
我比較喜歡這個版本,有中文的流暢感
04/04 14:21, 1F
文章代碼(AID): #1FUkXo24 (Translation)
文章代碼(AID): #1FUkXo24 (Translation)