Re: [英中] 經濟文章

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間13年前 (2012/04/26 07:03), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之銘言: : Changing inflation gears : …… : Not really. Food prices are important – making up about a third of the : average Chinese household’s shopping basket – and rises are highly visible, : because people buy food every day. Even if it believes that food inflation : will soon wane, the government has a strong political interest in being seen : to be taking action to keep inflation under control. : Copyright The Financial Times Limited 2008 : 但實則不然。食品支出平均占中國家庭收入三分之一,其價格固然重要。而且上揚幅度顯 : 而易見,因為人民每天都要購買食品。儘管食品通膨將會下降的預期心理作祟,政府的強 : 大的政治利益介入,可見抑制通膨以呈現立竿見影的效果。 : 想請問最後一段的最後一句該怎麼翻比較好 : 我覺得我翻的好像怪怪的 : 求板上神人相助 : 此篇是個人學校作業 : 謝謝 首先,理解出了大問題。1/3 of shopping basket 怎會跳了好幾級變成 1/3 收入? shopping basket 只是購物支出,不是總支出(水電費、房租呢?) 總支出也不是總收入,除非每個中國家庭都是月光家庭。 其次,「儘管……」到結尾看不懂,不太像中文。你先把英文意思弄清楚,用最淺顯的 中文寫出來,別急著潤飾增色,多加了作祟、介入、可見等等原本沒有的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/26 23:57, , 1F
全篇都理解錯了~~問題不在翻譯,在理解
04/26 23:57, 1F

04/27 00:24, , 2F
錯超多無從訂正起......
04/27 00:24, 2F

04/27 01:30, , 3F
...
04/27 01:30, 3F

04/27 02:23, , 4F
不好意思錯那麼多 我會想辦法理解的
04/27 02:23, 4F
文章代碼(AID): #1Fc8BCHT (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
文章代碼(AID): #1Fc8BCHT (Translation)