Re: [英中] 經濟文章
看板Translation (筆譯/翻譯)作者k07206kimo (rosemay)時間13年前 (2012/04/27 02:38)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/5 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: ※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之銘言:
: : Changing inflation gears
: : ……
: : Not really. Food prices are important – making up about a third of the
: : average Chinese household’s shopping basket – and rises are highly visible,
: : because people buy food every day. Even if it believes that food inflation
: : will soon wane, the government has a strong political interest in being seen
: : to be taking action to keep inflation under control.
: : Copyright The Financial Times Limited 2008
: : 但實則不然。食品支出平均占中國家庭收入三分之一,其價格固然重要。而且上揚幅度顯
: : 而易見,因為人民每天都要購買食品。儘管食品通膨將會下降的預期心理作祟,政府的強
: : 大的政治利益介入,可見抑制通膨以呈現立竿見影的效果。
: : 想請問最後一段的最後一句該怎麼翻比較好
: : 我覺得我翻的好像怪怪的
: : 求板上神人相助
: : 此篇是個人學校作業
: : 謝謝
: 首先,理解出了大問題。1/3 of shopping basket 怎會跳了好幾級變成 1/3 收入?
: shopping basket 只是購物支出,不是總支出(水電費、房租呢?)
: 總支出也不是總收入,除非每個中國家庭都是月光家庭。
: 其次,「儘管……」到結尾看不懂,不太像中文。你先把英文意思弄清楚,用最淺顯的
: 中文寫出來,別急著潤飾增色,多加了作祟、介入、可見等等原本沒有的意思。
但實則不然。食品支出平均占中國家庭購物支出的三分之一,其價格十分重要。而且上揚
幅度顯而易見,因為人民每天都要購買食品。儘管預期食品通膨將會下降,鑒於強大的政
治利益,政府也會採取措施,來控制通膨。
以上是重新翻譯理解的段落,希望不會錯太多了> < 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.227.209.140
推
04/27 03:39, , 1F
04/27 03:39, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章