Re: [英中] 經濟文章

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (rosemay)時間13年前 (2012/04/27 02:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : ※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之銘言: : : Changing inflation gears : : …… : : Not really. Food prices are important – making up about a third of the : : average Chinese household’s shopping basket – and rises are highly visible, : : because people buy food every day. Even if it believes that food inflation : : will soon wane, the government has a strong political interest in being seen : : to be taking action to keep inflation under control. : : Copyright The Financial Times Limited 2008 : : 但實則不然。食品支出平均占中國家庭收入三分之一,其價格固然重要。而且上揚幅度顯 : : 而易見,因為人民每天都要購買食品。儘管食品通膨將會下降的預期心理作祟,政府的強 : : 大的政治利益介入,可見抑制通膨以呈現立竿見影的效果。 : : 想請問最後一段的最後一句該怎麼翻比較好 : : 我覺得我翻的好像怪怪的 : : 求板上神人相助 : : 此篇是個人學校作業 : : 謝謝 : 首先,理解出了大問題。1/3 of shopping basket 怎會跳了好幾級變成 1/3 收入? : shopping basket 只是購物支出,不是總支出(水電費、房租呢?) : 總支出也不是總收入,除非每個中國家庭都是月光家庭。 : 其次,「儘管……」到結尾看不懂,不太像中文。你先把英文意思弄清楚,用最淺顯的 : 中文寫出來,別急著潤飾增色,多加了作祟、介入、可見等等原本沒有的意思。 但實則不然。食品支出平均占中國家庭購物支出的三分之一,其價格十分重要。而且上揚 幅度顯而易見,因為人民每天都要購買食品。儘管預期食品通膨將會下降,鑒於強大的政 治利益,政府也會採取措施,來控制通膨。 以上是重新翻譯理解的段落,希望不會錯太多了> < 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.227.209.140

04/27 03:39, , 1F
好多了!「也會」意思仍和原文有出入;being seen要設法翻出.
04/27 03:39, 1F
文章代碼(AID): #1FcPP18v (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
文章代碼(AID): #1FcPP18v (Translation)