[英中] 一個標題的句子

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (山丘上的長號手)時間12年前 (2013/02/06 00:31), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剛剛看到一個中文標題: 你被耽擱的幾小時,那是他們一輩子的希望。 The hours of your delay is the only hope in their whole life. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.232.12

02/06 12:02, , 1F
感覺這標題很沒勁,想靠英譯來個鬼斧神工也難。XD
02/06 12:02, 1F

02/06 22:43, , 2F
Those couple of hours you were held up? Their
02/06 22:43, 2F

02/06 22:44, , 3F
hopes and dreams hung in the balance.
02/06 22:44, 3F

02/07 18:12, , 4F
To you, it was just a few hours delay; to them, it was
02/07 18:12, 4F

02/07 18:12, , 5F
the only hope their lives are depending on.
02/07 18:12, 5F

02/07 20:23, , 6F
The few hours of delay to you (續下行)
02/07 20:23, 6F

02/07 20:24, , 7F
(接上行) is a lifetime of hope to them.
02/07 20:24, 7F

02/07 20:24, , 8F
講完自己也覺得怪怪的,看有沒有文法達人來改一下吧
02/07 20:24, 8F
文章代碼(AID): #1H4JFVoT (Translation)
文章代碼(AID): #1H4JFVoT (Translation)