Re: [英中]文獻審查翻譯
※ 引述《milkfeel (April15)》之銘言:
: 原文:
: All 1,964 abstracts identified by the search process were reviewed by at
: least three people working on the project, using the inclusion and exclusion
: criteria described earlier. One hundred one articles were acquired and
: assigned to individual reviewers. After further review, some of the articles
: were found not to meet the inclusion criteria and were not included in the
: final review.“Additional articles were identified from reviews of reference
: lists and hand searches."
: 最後兩行我試翻:其餘的文獻則經由參考文獻目錄和手工檢索來辨別。
: 這裡的identified和reviews不知道要怎麼翻比較好,懇請各位高手解惑! > <
Review 在這裡的用法單純是「查看」的意思,
也就是說他們查看 reference lists 後又多找到一些文獻。
Identify 這個詞在這裡則單純是「找出來」的意思。
並非是說原本不知道他是什麼的,然後把他辨識出來(#1)
而是說原本不知道他存在的,然後發現到他存在(#2)。
用「辨別」的話就變成是#1的意義,所以我個人覺得不應該用辨別。
如果把原文用簡單英文改寫會變成這樣:
More articles were found by looking at reference lists and
by hand searches.
至於這該怎麼翻「比較好」就請國文造詣好的板友指導了。 (遮臉)
--
Sent from my HR-93.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
26