Re: [英中]文獻審查翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (塔歐茲)時間12年前 (2013/05/02 00:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《milkfeel (April15)》之銘言: : 原文: : All 1,964 abstracts identified by the search process were reviewed by at : least three people working on the project, using the inclusion and exclusion : criteria described earlier. One hundred one articles were acquired and : assigned to individual reviewers. After further review, some of the articles : were found not to meet the inclusion criteria and were not included in the : final review.“Additional articles were identified from reviews of reference : lists and hand searches." : 最後兩行我試翻:其餘的文獻則經由參考文獻目錄和手工檢索來辨別。 : 這裡的identified和reviews不知道要怎麼翻比較好,懇請各位高手解惑! > < Review 在這裡的用法單純是「查看」的意思, 也就是說他們查看 reference lists 後又多找到一些文獻。 Identify 這個詞在這裡則單純是「找出來」的意思。 並非是說原本不知道他是什麼的,然後把他辨識出來(#1) 而是說原本不知道他存在的,然後發現到他存在(#2)。 用「辨別」的話就變成是#1的意義,所以我個人覺得不應該用辨別。 如果把原文用簡單英文改寫會變成這樣: More articles were found by looking at reference lists and by hand searches. 至於這該怎麼翻「比較好」就請國文造詣好的板友指導了。 (遮臉) -- Sent from my HR-93. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.120.80
文章代碼(AID): #1HWKI3GK (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HWKI3GK (Translation)