Fw: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間3年前 (2021/02/01 17:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 book 看板 #1W5yZ3wv ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: book 標題: Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書??? 時間: Mon Feb 1 17:24:13 2021 holding pen http://www.freedictionary.org/?Query=holding%20pen 洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記 憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。 原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It seems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them ready for transfer to long-term storage. 說明: 令人起疑處就是「那枝筆」,各位是否有同感? a holding pen 譯成「所需要的那枝筆」,洪蘭分明就是看到 pen 就「看字編故事」, 反正 pen 就是「筆」(國中英文),二話不說,不作他想,管它前面那個 holding 啥意 思,我就加上「所需要的」造了個句,反正我是大腦/心理學/認知科學權威,我說筆就是 筆。 對不起,錯得離譜,貽笑大方啊!稍微有點水準的英文程度,應該知道,看似最簡單的英 文字通常一字多義(polysemy) ,有點水準的英文寫作,所用的字看似簡單,查起字典來 ,真正的意思可能都不是字典所列的第一個最簡單、最基本的定義。 其次,你有沒有想過,pen 字前面的那個 holding 字作用何在?用基本文法知識想一下 :-ing 是現在分詞/動名詞,可能(1)表示功用,所以可能是「用來拿的筆」。咦?廢話 ,一枝筆不是用手拿著寫,還能怎麼樣?所以(1)不可能。 那麼考慮(2)表示主動,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此類推, a holding pen -> a pen holds??? 咦?不對啊,不是「一枝筆主動 hold (拿著、裝盛 著)什麼」,hold 後面沒受詞不合理,應該是「一枝筆被 hold」吧,所以應該寫成 a held pen,一枝被拿著的筆。問題是,作者不會出這種低級英文錯誤,也不會說出「手拿 著筆」這種白癡的話吧。 負責的、有絲毫一點「語言本能」的譯者,早就拿起字典查下去了! 噢,原來 pen 有「以欄圍起的獸圈(讀作倦)」之意,關動物的地方,對啦!如果 pen 作 此解,那麼我們就可以名正言順說 a pen holds something -> a holding pen 了! 再想下去,hold 就是置放、留置、容納,很合啊,pen 就是用來留置東西(動物)的場 所。 那麼,a holding pen for short-term memories 是啥?從動物引申到任何東西,這裡置 放的東西是「短期記憶」,所以整句話意思是: 海馬迴似乎可作為短期記憶的暫留區。 腦中的記憶需要存放在某個地方,不是嗎?再回想一下,pen 這個「獸圈」第二義,高中 英文、頂多大學就應該學過。 如果英文向來就不夠好,或是學過但是忘了,那就應當勤能補拙,千萬別又犯下偷懶、敷 衍之大惡,好嗎? https://disp.cc/b/163-6D5F -- 宋晏仁醫師逆轉糖尿病 https://reurl.cc/GV1xep -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.4.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1612171459.A.EB9.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (36.227.4.244 臺灣), 02/01/2021 17:24:49
文章代碼(AID): #1W5yZYEe (Translation)
文章代碼(AID): #1W5yZYEe (Translation)