Fw: [翻譯] Fellowship已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間2天前 (2025/08/23 23:48), 2天前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 book 看板 #1egUAcwF ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: book 標題: Re: [翻譯] Fellowship 時間: Sat Aug 23 23:47:44 2025 ※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : 肥胖大解密的譯者把上面三個英文翻譯成實習醫生、住院醫生、主治醫生。 : 這樣翻譯其實不完全正確,甚至會造成誤解。 : https://www.whose-books.com/SalePage/Index/10099144?lang=zh-TW 又發現兩處誤譯。我只列出英文原文和正確中譯,誤譯請看中文譯本。 中文譯本195頁: In the mid 1990s, as popular sentiment began turned against the poor, unloved, carbohydrate, a backlash originated within the medical community. 在 1990 年代中期,隨著大眾的情緒開始轉向反對那種可憐又不受喜愛的碳水化合物,一 股反彈聲浪在醫學界內部興起。 中文譯本244頁: Dr. Ancel Keys often considered Crete the poster child for the healthy Miditerranean diet. Dr. Ancel Keys常常把克里特島視為健康地中海飲食的典範。 -- https://www.audioenglish.org/z/basic_for_beginners.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.211.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755964070.A.E8F.html ※ 編輯: ostracize (220.136.211.64 臺灣), 08/23/2025 23:48:32 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (220.136.211.64 臺灣), 08/23/2025 23:48:41
文章代碼(AID): #1egUBQOc (Translation)
文章代碼(AID): #1egUBQOc (Translation)