Fw: [翻譯] Fellowship已刪文
看板Translation (筆譯/翻譯)作者ostracize (bucolic)時間2天前 (2025/08/23 23:48)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 book 看板 #1egUAcwF ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
標題: Re: [翻譯] Fellowship
時間: Sat Aug 23 23:47:44 2025
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 肥胖大解密的譯者把上面三個英文翻譯成實習醫生、住院醫生、主治醫生。
: 這樣翻譯其實不完全正確,甚至會造成誤解。
: https://www.whose-books.com/SalePage/Index/10099144?lang=zh-TW
又發現兩處誤譯。我只列出英文原文和正確中譯,誤譯請看中文譯本。
中文譯本195頁:
In the mid 1990s, as popular sentiment began turned against the poor, unloved,
carbohydrate, a backlash originated within the medical community.
在 1990 年代中期,隨著大眾的情緒開始轉向反對那種可憐又不受喜愛的碳水化合物,一
股反彈聲浪在醫學界內部興起。
中文譯本244頁:
Dr. Ancel Keys often considered Crete the poster child for the healthy
Miditerranean diet.
Dr. Ancel Keys常常把克里特島視為健康地中海飲食的典範。
--
https://www.audioenglish.org/z/basic_for_beginners.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.211.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755964070.A.E8F.html
※ 編輯: ostracize (220.136.211.64 臺灣), 08/23/2025 23:48:32
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ostracize (220.136.211.64 臺灣), 08/23/2025 23:48:41
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
68