Re: 發音與字面不同的地名

看板TW-language (臺語板)作者 ( )時間17年前 (2007/03/01 01:37), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言: : ※ 引述《ontogenesis (anthropological)》之銘言: : : 屏東縣有一個「糶糴」村,這連北京話我也不會唸(跳敵?), : : 要不是問當地人,我也不知道閩南語要怎麼唸~~ : : 松山有塔悠, : : 宜蘭有珍珠里簡、利澤簡, : : 還有「芃芃」, : : 芃芃~~閩南語~~好像有點難~~ : : (還有人誤寫成梵梵~~) : : 還想到「見晴」,這是日治時代留下的吧~~ : : (結論無) : 台南縣東山 以前稱為 ka-poa-soa2 : 台南大內旁邊有個 toa7-pu-lun : 基隆有個說法是 "凱達格蘭" 唸快一點.... 變成基隆的台語 : 雲林西螺旁邊有個 pi-thau5-poe3 我不知道華語怎樣寫.. : 當然還有耳熟能響的 打狗 打貓 .. : 彰化-------> poaN3-soaN3 半線 : 橋頭--> kio5-a2-thau5? 艋舺算嗎? 還有鳥松 松發槍的那個音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.162.184

03/02 01:51, , 1F
松不發槍的音, jing. jing ah 是松樹. 但人名時要文讀, sion
03/02 01:51, 1F

03/02 21:58, , 2F
應該是chhing5吧? 至少聽到的都是發(或近似)這個音
03/02 21:58, 2F

03/03 04:09, , 3F
抱歉, 我是用無俚頭拼音法. 我們讀的應該一樣.
03/03 04:09, 3F
文章代碼(AID): #15vRtlBj (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15vRtlBj (TW-language)