[富士譯句] 2010.10.13

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/13 19:45), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
辛抱とは、一見大変なことに聞こえるが、実は楽なことなのだ。 なにもしなければいい。ただ辛抱すればいいのだから。 人生を好きに生きるのは、一見勝手気ままに聞こえるが、実は力がいることだ。 なぜならそれは、好きに生きるのを阻害するひとつひとつの要因を発見しては 解決していく、ということの連続なのだから。 最も楽な生き方は、なにも感じないようにし、人生はこんなもんだ、と諦めることだ。 傷つくことや怒りもなければ、そのかわり、喜びもない。(遙洋子) ※ 按 \ 開燈 「忍耐」乍看辛苦實則輕鬆,因為什麼都不用做,光是忍耐就好。 「率性生活」看似任性卻很費力,因為必須不停找出妨礙率性生活的每項原因加以解決。 最輕鬆的生活態度是什麼都不想,消極地認定「這就是人生」,如此就不會受挫或發怒, 相對地,也沒有喜悅。  (作家、藝人,遙洋子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/13 20:15, , 1F
問一下喔.... 第二段的「発見しては解決していく」的 は
10/13 20:15, 1F

10/13 20:15, , 2F
是什麼啊...?這是什麼樣的文法?
10/13 20:15, 2F

10/13 20:46, , 3F
我的理解是拿來強調第一個動作之後立刻接上第二個動作,不過
10/13 20:46, 3F

10/13 20:47, , 4F
沒多少把握,而且我完全不會解釋(爆),要請各位高手出馬了~
10/13 20:47, 4F

10/13 20:54, , 5F
我完全不懂…XD
10/13 20:54, 5F

10/13 23:41, , 6F
喜歡這篇原文+譯文
10/13 23:41, 6F
文章代碼(AID): #1CjPl4wb (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CjPl4wb (Translation)