Re: [富士譯句] 2010.10.13
看板Translation (筆譯/翻譯)作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/13 21:50)推噓2(2推 0噓 2→)留言4則, 3人參與討論串2/4 (看更多)
看到比較長的文章就拿來練習一下,
跟版大的翻譯相比之下有點落落長@@
***
忍耐這件事,乍聽之下很辛苦,其實再輕鬆不過,
因為什麼都不用管,只要忍耐就好。
過自己想過的人生,乍聽之下縱情恣意,其實很費力,
為什麼呢?因為這代表要連續不斷,找出妨礙自己過恣意人生的因素,
然後一一解決。
最輕鬆的生活方式,就是對任何事物無感,覺得人生就是這樣而放棄掙扎。
不會受傷也不會生氣,當然,也不會感到快樂。
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 辛抱とは、一見大変なことに聞こえるが、実は楽なことなのだ。
: なにもしなければいい。ただ辛抱すればいいのだから。
: 人生を好きに生きるのは、一見勝手気ままに聞こえるが、実は力がいることだ。
: なぜならそれは、好きに生きるのを阻害するひとつひとつの要因を発見しては
: 解決していく、ということの連続なのだから。
: 最も楽な生き方は、なにも感じないようにし、人生はこんなもんだ、と諦めることだ。
: 傷つくことや怒りもなければ、そのかわり、喜びもない。(遙洋子)
: ※ 按 \ 開燈
: 「忍耐」乍看辛苦實則輕鬆,因為什麼都不用做,光是忍耐就好。
: 「率性生活」看似任性卻很費力,因為必須不停找出妨礙率性生活的每項原因加以解決。
: 最輕鬆的生活態度是什麼都不想,消極地認定「這就是人生」,如此就不會受挫或發怒,
: 相對地,也沒有喜悅。 (作家、藝人,遙洋子)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.200.6
推
10/14 20:47, , 1F
10/14 20:47, 1F
→
10/14 20:48, , 2F
10/14 20:48, 2F
推
10/14 23:23, , 3F
10/14 23:23, 3F
→
10/14 23:38, , 4F
10/14 23:38, 4F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章