Re: [富士譯句] 2010.10.13

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/13 21:50), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
看到比較長的文章就拿來練習一下, 跟版大的翻譯相比之下有點落落長@@ *** 忍耐這件事,乍聽之下很辛苦,其實再輕鬆不過, 因為什麼都不用管,只要忍耐就好。 過自己想過的人生,乍聽之下縱情恣意,其實很費力, 為什麼呢?因為這代表要連續不斷,找出妨礙自己過恣意人生的因素, 然後一一解決。 最輕鬆的生活方式,就是對任何事物無感,覺得人生就是這樣而放棄掙扎。 不會受傷也不會生氣,當然,也不會感到快樂。 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 辛抱とは、一見大変なことに聞こえるが、実は楽なことなのだ。 : なにもしなければいい。ただ辛抱すればいいのだから。 : 人生を好きに生きるのは、一見勝手気ままに聞こえるが、実は力がいることだ。 : なぜならそれは、好きに生きるのを阻害するひとつひとつの要因を発見しては : 解決していく、ということの連続なのだから。 : 最も楽な生き方は、なにも感じないようにし、人生はこんなもんだ、と諦めることだ。 : 傷つくことや怒りもなければ、そのかわり、喜びもない。(遙洋子) : ※ 按 \ 開燈 : 「忍耐」乍看辛苦實則輕鬆,因為什麼都不用做,光是忍耐就好。 : 「率性生活」看似任性卻很費力,因為必須不停找出妨礙率性生活的每項原因加以解決。 : 最輕鬆的生活態度是什麼都不想,消極地認定「這就是人生」,如此就不會受挫或發怒, : 相對地,也沒有喜悅。  (作家、藝人,遙洋子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.200.6

10/14 20:47, , 1F
其實junko這樣才對,我是想藉機練習才刻意寫得精練點,
10/14 20:47, 1F

10/14 20:48, , 2F
說穿了就是失真....||||
10/14 20:48, 2F

10/14 23:23, , 3F
2篇我都有看到可以做筆記的翻法
10/14 23:23, 3F

10/14 23:38, , 4F
我覺得看大家怎麼翻可以學很多耶~
10/14 23:38, 4F
文章代碼(AID): #1CjRaJhu (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1CjRaJhu (Translation)