[英中] 請問這樣翻譯如何?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Find the way out!)時間14年前 (2010/10/26 22:18), 編輯推噓6(602)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
全文是: The central bank said it expected the economy to have contracted sharply after its business survey showed sentiment soured and economic activity ^^^^^^^^^^^^^^^^^ declined. 試譯: 繼商業調查顯示出對經濟不看好及經濟活動削減後,中央銀行表示預計經濟表現將 大幅銳減。 問題: 1.請問整體這樣翻ok嗎? 2.這個sentiment soured 我翻成對經濟不看好,已經想不出來了~~ 謝謝大家指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.106.224

10/26 23:19, , 1F
意願減弱?
10/26 23:19, 1F

10/26 23:28, , 2F
氣氛低迷?
10/26 23:28, 2F

10/26 23:29, , 3F
小弟是覺得,表示跟預計兩個詞有點重疊..
10/26 23:29, 3F

10/26 23:46, , 4F
或許是business sentiment。另外有consumer sentiment
10/26 23:46, 4F

10/26 23:52, , 5F
http://tinyurl.com/28nrp2e 另外低迷靜態,減弱動態
10/26 23:52, 5F

10/27 00:00, , 6F
對經濟不看好OK的,economic activity 指商業活動
10/27 00:00, 6F

10/27 01:27, , 7F
「中央銀行依據調查結果下結論」這件事從譯文看不出來。
10/27 01:27, 7F

10/27 21:39, , 8F
謝謝以上~~我在修改看看~~
10/27 21:39, 8F
文章代碼(AID): #1CnkCdQV (Translation)
文章代碼(AID): #1CnkCdQV (Translation)