Re: [英中] 請問這樣翻譯如何?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (sophia)時間14年前 (2010/10/27 21:45), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《player00 (Find the way out!)》之銘言: : 全文是: : The central bank said it expected the economy to have contracted sharply : after its business survey showed sentiment soured and economic activity : ^^^^^^^^^^^^^^^^^ : declined. 中央銀行所做的一項商業調查顯示 人們對未來景氣的疑慮逐漸升高 而且經濟活動有減少的趨勢 據此央行表示其預期未來經濟將大幅衰退 : 試譯: : 繼商業調查顯示出對經濟不看好及經濟活動削減後,中央銀行表示預計經濟表現將 : 大幅銳減。 : 問題: : 1.請問整體這樣翻ok嗎? : 2.這個sentiment soured 我翻成對經濟不看好,已經想不出來了~~ : 謝謝大家指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.42.163

10/27 23:03, , 1F
請問需要 "表示其預期"嗎? "央行預期"應該就夠了吧~
10/27 23:03, 1F

10/28 13:19, , 2F
這樣會變成 the central bank expected...意思不太
10/28 13:19, 2F

10/28 13:20, , 3F
一樣吧
10/28 13:20, 3F

10/28 17:08, , 4F
可是我覺得中文寫出預期就含有表示了 不用重複@@
10/28 17:08, 4F

10/28 21:16, , 5F
我也是這樣想
10/28 21:16, 5F
文章代碼(AID): #1Co2pTDy (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Co2pTDy (Translation)